美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-07 23:21作者:小樂
如何用書本練習同聲傳譯(同聲傳譯吉諾小翻譯家獨創(chuàng)超具體的步驟養(yǎng)成同聲傳譯的習慣,這是課堂上學不到的)培訓教材:《同傳捷徑實戰(zhàn)演練》。因為這本書的錄音只持續(xù)了一整天。 1.通過書中的手稿做影子練習。一天看完整本書,只做影子和說話,其他什么也不做。只需聽錄音并按照文本進行操作即可,無需書寫或繪畫。 2. 進行一天的草稿影子練習。跟隨整本書。邊模仿邊說話,把不認識的單詞、短語、專有名詞、固定表達方式等畫在其中。完成后,花時間概述整理/打印出過去的內容并記住。 3.通過本書進行一天的無腳本影子練習,并跟隨整本書主動理解原文,即將第2步編譯的所有內容融入到你的理解中。 4.通過看書進行視譯。既然生詞、專有名詞、表達方式等都已經(jīng)整理好了,現(xiàn)在做視譯應該是比較容易的了。但要注意保證準確性,翻譯盡量通順,才能給觀眾留下更好的印象。哪里做得不夠好,我們會再次總結。 5、同聲傳譯、聽錄音,朗讀原文,并翻譯成譯文。注意,這一步的重點仍然是傾聽。所謂練稿,不是要求你看譯文、讀它,而是看原譯,并且重點在聽,重點在聽,重點在聽。說了3遍了!傾聽是關鍵。因為在實際會議中,演講者可能會跳出演講稿,胡亂發(fā)言,所以文字只是給你一個參考,重點一定是聽。 6. 當您通過本書完成了第5步的即興同傳后,您就可以開始進行即興同傳了。把書放在一邊,只聽錄音,然后翻譯。邊聽邊翻頁,可以用手在紙上做筆記。但同聲傳譯的注意事項與交替?zhèn)髯g的注意事項有明顯不同。同聲傳譯注釋基本上是在數(shù)字或專有名稱較多的情況下編寫的。一些資深翻譯很少寫注釋。 7、利用其他材料練習同聲傳譯。順利順利地練習完第6步的無腳本同聲傳譯后,就可以使用其他錄音材料來練習同聲傳譯了?,F(xiàn)階段所有同聲傳譯材料都只會使用一次,因為吉諾之前也說過,實戰(zhàn)中的同聲傳譯是一次性的,所以嚴格按照實戰(zhàn)去做吧~~~