美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-07 23:20作者:小樂
同聲傳譯是指發(fā)言者的講話幾乎同時完整呈現(xiàn)、不間斷的翻譯形式。因此,在口譯界,同聲傳譯作為最難的翻譯,往往以其高壓的態(tài)度讓一批批從業(yè)者望而卻步。經(jīng)過一輪又一輪激烈的市場洗禮,能夠留下來的同聲傳譯員已經(jīng)寥寥無幾??梢哉f,優(yōu)秀的同聲傳譯員是非常稀缺的高層次人才。那么,同聲傳譯員是如何成長的呢?下面鄭毅就為大家介紹一下同聲傳譯的一些技巧。
01 培養(yǎng)多任務(wù)處理(multitasking)的能力,一邊聽講話者講話,一邊快速錄音,一邊在大腦中及時進行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,一邊順利輸出翻譯內(nèi)容—— 這是日常在會場的同聲傳譯生活。同時處理如此多的任務(wù)是一項艱巨的挑戰(zhàn)。因此,如果你想成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員,毫無疑問必須在日常生活中培養(yǎng)你的多任務(wù)處理能力。例如,在影子和閱讀方法的基礎(chǔ)上,再加入人工干擾,可以在嘈雜的地方行走時聽翻譯,或者在超市購物時聽翻譯。
02學(xué)會緩解心理壓力。同聲傳譯員通常呆在會議會場的“小暗室”里,整個會議持續(xù)時間較長。對于需要保持高度集中注意力的同聲傳譯員來說,往往會造成巨大的身心壓力。壓力。會議前,譯員需要提前熟悉會場環(huán)境,擺脫陌生感,仔細(xì)觀察與講臺的距離以及翻譯箱內(nèi)的視野,以應(yīng)對突發(fā)情況。情況。在會議中進行口譯時,同聲傳譯員可以利用演講者的停頓時間來減慢自己的翻譯速度,也可以通過一些小手勢來緩解四肢的僵硬,達到放松和輕松,減輕一些壓力。
03 保持終身學(xué)習(xí)意識。同聲傳譯的應(yīng)用場景多為學(xué)術(shù)會議和商務(wù)會議,涉及的專業(yè)術(shù)語范圍廣泛、種類繁多。如果你想適應(yīng)這些情況,終身學(xué)習(xí)的意識至關(guān)重要。在日常訓(xùn)練中,一名優(yōu)秀的譯者必須積累語料,關(guān)注時事政治的新詞、熱詞,對一些長難詞組及時進行后續(xù)訓(xùn)練,磨礪口才。另外,每次實操中一定要盤點自己的得失,反思自己的優(yōu)缺點,爭取下次同聲傳譯更加完美。
同聲傳譯是口譯員的試金石。作為行業(yè)頂尖的翻譯服務(wù)商,正譯翻譯精心挑選和培養(yǎng)優(yōu)秀譯員,期待與您共同進步、成長!