美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-07 23:20作者:小樂
2018年11月,我參加高交會論壇學(xué)習(xí)翻譯和交流。
對于學(xué)英語的你們來說,可能對同聲傳譯這個職業(yè)還沒有那么深入的了解。
那么,什么是同聲傳譯呢?
同聲傳譯,又稱同聲傳譯、同聲傳譯。
它是口譯員在不打斷演講者講話的情況下,連續(xù)地將演講者的講話翻譯給聽眾的一種翻譯方法。
同聲傳譯適用于大型研討會和國際會議,由兩名譯員輪流進(jìn)行。目前,全球95%的高端國際會議都采用同聲傳譯。
高交會現(xiàn)場
我戴上耳機(jī)聽演講,全是英文。譯者的發(fā)音非常標(biāo)準(zhǔn),句子流暢,緊跟說話者的語速。現(xiàn)場男聲和女聲輪流翻譯。譯者的適應(yīng)能力和心理素質(zhì)都很強(qiáng),整個過程很完美,沒有出現(xiàn)任何錯誤。會后,譯者高超的翻譯技巧給我們留下了深刻的印象。他們的高壓工作贏得了陣陣掌聲。
電子設(shè)備耳機(jī)
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此譯員的各方面綜合能力都比較高。
首先,你必須頭腦清醒,反應(yīng)靈敏。翻譯時必須緊跟說話人的思維速度和節(jié)奏。兩者之間的時間不宜太長。
能熟練使用中英文兩種語言并自由切換??陬^和書面表達(dá)能力強(qiáng),短期記憶力很強(qiáng),反應(yīng)速度快,聲音悅耳。
良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場反應(yīng)能力,較強(qiáng)的應(yīng)變能力和應(yīng)變能力,能夠集中精力應(yīng)對各種混亂局面。
背景知識豐富,了解翻譯涉及的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)常識。
著名口譯專家讓·赫伯特曾說過:“一個好的譯者必須既是專家又是通才”。
同聲傳譯員翻譯的內(nèi)容涵蓋廣泛的主題。因此,要求同聲傳譯員“上知天文,下知地理”。題材越熟悉,同聲傳譯員的翻譯質(zhì)量就越高。
具有良好的團(tuán)隊合作精神。專業(yè)的同聲傳譯工作通常以2至3人為一組進(jìn)行。一個人做20分鐘左右,另一個人接手,輪流做。這就要求同聲傳譯工作不僅需要譯員良好的個人素質(zhì),更需要譯員之間和諧相處。互相配合完成整個翻譯工作。
同聲傳譯除了應(yīng)用于國際會議外,還應(yīng)用于外交外事、會議談判、商務(wù)活動、新聞媒體、培訓(xùn)教學(xué)、電視廣播、國際仲裁等多個領(lǐng)域。
與“同聲傳譯”類似,還有一種稱為“交替?zhèn)髯g”(或“交替?zhèn)髯g”)的翻譯方式也被廣泛使用。這種翻譯方式可以等說話人說完后單獨進(jìn)行口譯,因此比“交替?zhèn)髯g”要好。 “同聲傳譯”的時間更長。
同聲傳譯的收入是以“天”來衡量的,嚴(yán)格來說是“小時”甚至“分鐘”。時間按照每天8小時工作日計算。一般來說,半天是從會議開始到四個小時計算的。從每天四小時到八小時,同聲傳譯員的收入從每小時幾千到幾萬不等,可以說是“天天賺錢”。
會議分為淡季和旺季。繁忙的時候,日程會排得很滿,有些會議需要提前一個月以上預(yù)訂。優(yōu)秀的翻譯在會議高峰期收入很高。
此外,委托人還需支付翻譯人員的食宿、機(jī)票、交通、保險等相關(guān)費用。收入十分可觀,因此也被外界稱為“語言金領(lǐng)”。
會議結(jié)束后,同聲傳譯室里的男生和女生都穿著正式的工作服走了出來。男人很帥,女人很漂亮。
有很多帥哥和美女都在做翻譯。像外交部的張靜、姚夢瑤、國家首席翻譯張璐,美麗與智慧并存。希望國家有更多的外語人才為外語事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
本文為作者原創(chuàng),未經(jīng)允許和授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。違反者將被起訴。