红菊直播官方版-红菊直播免费版app下载-红菊直播永久免费版下载

網(wǎng)站首頁
手機(jī)版

7種語言同聲傳譯!200名外語專業(yè)大學(xué)生服務(wù)友城大會

更新時間:2024-06-07 23:23作者:小樂

楚天都市報(bào)11月15日報(bào)道(記者王榮海、李媛媛、盧媛、鄒斌)我們一次性接待了60多個國家的客人,語言翻譯是一場考驗(yàn)。昨天,記者從武漢市外辦獲悉,為服務(wù)國際友好城市大會,武漢軍運(yùn)會執(zhí)委會選派約200名外語專業(yè)志愿者為大會提供會務(wù)服務(wù),包括會務(wù)協(xié)調(diào)、接待接待等。外賓、來訪等情況。檢驗(yàn)等10個崗位。主會場設(shè)有同聲傳譯。當(dāng)嘉賓離開主會場時,志愿者將提供一對一的個人講解。

選派近200名志愿者參加友好城市大會服務(wù)

據(jù)武漢市外辦相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,此次會議中外各方報(bào)名參加的熱情都非常高。來自60多個國家、125個省市、35個市組織、105個團(tuán)體的370余名外賓出席會議。來自國內(nèi)31個省、自治區(qū)、直轄市的國內(nèi)嘉賓280人。湖北省、武漢市、各區(qū)政府(開發(fā)區(qū)、功能區(qū))領(lǐng)導(dǎo)、市相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、企業(yè)代表也出席了大會開幕式和國際友城經(jīng)貿(mào)合作大會,共計(jì)800多人。

據(jù)了解,服務(wù)本次大會的志愿者中,有不少是由武漢軍運(yùn)會執(zhí)委會從外語專業(yè)的大學(xué)生中選拔出來的。

今年6月,武漢軍運(yùn)會完成了首批1.1萬名比賽志愿者的招募,其中包括大量外語專業(yè)的大學(xué)生。國際友城大會急需大量語言服務(wù)志愿者。為更好服務(wù)友城會議,提前為明年軍運(yùn)會做好部隊(duì)備戰(zhàn),武漢市從江漢大學(xué)、華中師范大學(xué)、武漢科技大學(xué)、湖北大學(xué)等單位招募了167名志愿者。武漢軍運(yùn)會執(zhí)委會志愿者商務(wù)部、武漢市人民政府外事辦公室提前為他們進(jìn)行了崗前培訓(xùn)。他們大多入選武漢軍運(yùn)會首批志愿者,專業(yè)涵蓋英語、法語、德語、日語、韓語、俄語、葡萄牙語等語言。

參加友城大會前,武漢市政府外事辦公室相關(guān)負(fù)責(zé)人向志愿者講解了外事禮儀、外事紀(jì)律、接待工作要求、突發(fā)事件應(yīng)對和媒體應(yīng)對等。 - 分組在職培訓(xùn)。

7種語言同聲傳譯

同時接待來自60多個國家的客人,語言翻譯是一個考驗(yàn)。記者昨日在發(fā)布會上采訪發(fā)現(xiàn),主會場設(shè)有同聲傳譯。當(dāng)嘉賓離開主會場時,志愿者將進(jìn)行一對一的個人翻譯。

江漢大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生馬蘭曾參加過后官湖馬拉松、世界飛行員大會等體育賽事的志愿者服務(wù)。這兩天,她加入了友好城市大會的志愿者隊(duì)伍。從客人來武漢期間向客人介紹武漢江城的旅游景點(diǎn)和文化特色,到會議期間提供翻譯,馬蘭始終提供周到的服務(wù)。 “這對我們來說是一次檢驗(yàn)專業(yè)能力的好機(jī)會?!彼硎?,明年軍運(yùn)會期間,她還將為外國友人提供熱情周到的服務(wù)。

武漢市外辦相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,會議主會場提供中、英、法、日、德、俄、葡7種主要語言翻譯。國際友人帶同聲傳譯員,可以在7種語言之間來回切換。這是武漢舉辦的規(guī)模最大、同聲傳譯語種最多的國際盛會。

記者現(xiàn)場看到,會場一側(cè)共設(shè)置了7個翻譯亭。與會嘉賓發(fā)言時,翻譯人員同步翻譯。據(jù)為本次會議服務(wù)的川神翻譯人員介紹,本次會議現(xiàn)場進(jìn)行同聲傳譯的專業(yè)人士共有14人。

15日晚,武漢市還邀請國內(nèi)外嘉賓在武漢雜技廳欣賞了精彩的雜技表演。

為您推薦

日薪上萬為啥很多人不愿干?我,靠同聲傳譯年入百萬,壓力卻很大

這是我們講述的第583位真人的故事我是李永福@同傳翻譯Gino,來自重慶榮昌的一個小山村。因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)的原因,我大部分時間不是在路上,就是在通往某個會場的路上。工作時,我的神經(jīng)需要高度緊張,高壓力和高學(xué)習(xí)強(qiáng)度是我們這一行的常態(tài)。正因?yàn)槿绱耍?/a>

2024-06-07 23:22

同傳練習(xí)常用網(wǎng)站/訓(xùn)練方法技巧/ 同傳黃金法則 /超具體同傳練習(xí)法

同傳練習(xí)常用網(wǎng)站/同傳黃金法則超具體同傳練習(xí)法Here below are some useful websites for you to practice simultaneous interpreting:http://www.famo

2024-06-07 23:22

大型會議同傳翻譯的技巧和流程(會議同傳翻譯價(jià)格)

大型會議同傳翻譯的重要性在于其能夠快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)會議信息,促進(jìn)與會者之間的交流和理解,是會議成功的重要保障。因此需要更高的技巧,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。以下是大型會議同傳翻譯的一些技巧和流程:大型會議同傳翻譯可以用到的技巧有:提前準(zhǔn)備

2024-06-07 23:21

怎樣用1本書練好同傳翻譯(如何快速翻譯一本英語書)

如何用一本書練成同傳(同傳Gino小翻譯獨(dú)創(chuàng)超具體同傳精練習(xí)慣養(yǎng)成步驟,課堂上學(xué)不到的)訓(xùn)練材料:《同傳捷徑實(shí)戰(zhàn)演練》。因?yàn)檫@本書的錄音剛好可以用一整天。1、通書做有稿影子練習(xí)1天時間跟完整本書,只做影子跟說,其他什么都不做。只聽著錄音,看

2024-06-07 23:21

親愛的翻譯官如何養(yǎng)成——關(guān)于同傳翻譯的大揭秘(翻譯官和親愛的翻譯官有什么區(qū)別)

同聲傳譯,是指在翻譯時不作打斷,近乎同時同步地將演講者的說話內(nèi)容完整呈現(xiàn)出來的翻譯形式。因此,在口譯界,作為難度系數(shù)最高的翻譯,同聲傳譯常常以其高壓的姿態(tài),擊退了一批又一批的從業(yè)者。在經(jīng)過一輪又一輪激烈的市場洗禮之后,能夠留下來的同傳翻譯少

2024-06-07 23:20

外語金字塔尖:同傳翻譯(金字塔誰翻譯)

2018年11月份,我參加了高交會論壇,學(xué)習(xí)翻譯與交流。各位學(xué)英語的童鞋,可能沒有那么深入地去了解同傳翻譯這個職業(yè)。那么,什么是同傳翻譯呢?同聲傳譯,又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一

2024-06-07 23:20

加載中...