美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-07 14:41作者:小樂
【閩南網(wǎng)】
是的,絕對正確。
Chinglish加油(加油)已進入全球最權(quán)威的《牛津英語詞典》(牛津英語詞典,簡稱OED)。臺灣東吳大學(xué)英語系副教授曾泰源近日披露了這一發(fā)現(xiàn)。臺灣媒體10月14日刊登了曾太原文章全文,香港01新聞網(wǎng)16日也對此進行了報道。曾太原全文如下:
《牛津英語詞典》最近每三個月更新一次,發(fā)布了一批新詞新義,共計1400多個,其中就包括add oil,直譯自中文“加油”。
OED解釋說,這個添加油源自香港英語,主要是一個香港英語術(shù)語(最初也是主要是香港英語)。用于表達鼓勵、煽動或支持,相當(dāng)于英語的“go on!”或“加油!”。
《牛津英語詞典》追溯了詞源,稱“add oil”一詞是從中文“加油”直譯過來的。在粵語中,它的發(fā)音為“ga yau”,相當(dāng)于普通話的“家有”。它還用中文解釋了這個詞。
看到這里,我想起了我在臺大外國語言文學(xué)系讀書時的一件往事。當(dāng)時我不會用英語說“come on”這個詞,所以和很多人一樣,我把它直譯為“加油”。我也知道這是中式英語,但我用它在輕松的情況下開了個玩笑,大家都笑了。向右。我還向我的同學(xué)高一平(后來成為著名電視綜藝節(jié)目主持人)詢問了這個翻譯問題。她在美國留學(xué),英語口語非常地道。她想了想,告訴我,這要看情況,但如果是體育比賽,就用“Go!”。強調(diào)時可以說“Go!Go!Go!”連續(xù)三次。
后來我逐漸了解到,漢語中的“加油”可以用在不同的場合。如果想找一份地道的英文對應(yīng)書信,要看情況而定,不能一概而論。
“加油”直譯就是“加油”。這原本是一句搞笑的中國英語。很多英語老師都會批評和糾正。沒想到它竟然如此受歡迎,連最權(quán)威的《牛津英語詞典》也接受了它,承認了它的合法地位。
OED 已收到4 份添加油的報價(書面證據(jù),即帶有來源的示例)。最近的一篇出現(xiàn)在2016年6月7日,引用的媒體是《中國日報》(《中國日報》)香港版,作者為香港英國教育學(xué)者安德魯·米切爾(Andrew Mitchell):
“如果我們真的想成為亞洲國際城市,我們還有很多工作要做。所以大家加油!還有很多工作要做,所以伙計們,加油?。?
我還記得2008年北京奧運會期間,英文媒體大量使用“加油”。人們強烈要求將其引入英文,許多人都屏息以待。所以每次OED做季度更新的時候,我都會仔細瀏覽官網(wǎng)的新詞匯列表,看看“come on”有沒有被收錄。
皇天的辛苦沒有白費,這一次終于找到了“加油”的蹤跡。但有點令人驚訝的是,“加油”進入OED時并沒有音譯為“家有”,而是直譯為“加油”。
中式英語也會進入權(quán)威詞典,《好久不見》(long time no see)就是最著名的例子。語言在變化,看來我們都需要保持開放的心態(tài),與時俱進,而不是墨守成規(guī)。
快點!加油!