美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-04-21 19:16作者:小編
?紙醉金迷是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),形容人們被物質(zhì)財(cái)富、享樂(lè)和奢華所迷惑,不知道自己的真實(shí)需求和價(jià)值觀,過(guò)著虛浮的生活。它也可以用來(lái)指代一種虛幻的繁華景象,如歡樂(lè)場(chǎng)所或奢侈品展示。
紙醉金迷:zhǐ zuì jīn mí
紙醉金迷可以作為名詞或形容詞使用。作為名詞時(shí),通常用來(lái)形容人們被物質(zhì)和享樂(lè)所迷惑的狀態(tài)。作為形容詞時(shí),通常用來(lái)形容那些過(guò)度追求物質(zhì)和享樂(lè)的人或事物。
1. 我曾經(jīng)被紙醉金迷的生活所吸引,但現(xiàn)在我意識(shí)到真正重要的是內(nèi)心的平靜和滿足。
I used to be drawn to a life of extravagance and luxury, but now I realize that true happiness lies in inner peace and contentment.
2. 他們一直生活在紙醉金迷中,從未關(guān)心過(guò)社會(huì)上發(fā)生的真正問(wèn)題。
They have always lived in a state of materialistic excess, never caring about the real issues happening in society.
3. 這個(gè)城市的繁華景象讓人感到紙醉金迷,但背后卻隱藏著無(wú)盡的貧困和不平等。
The bustling scene of this city can be intoxicating, but behind it lies endless poverty and inequality.
4. 那些紙醉金迷的明星們,在鏡頭前展示著奢華的生活,卻忽略了自己的內(nèi)心和家庭。
Those celebrity icons, caught up in the glitz and glamour, often neglect their own inner selves and families.
5. 這部電影揭露了紙醉金迷背后的黑暗面,引發(fā)了觀眾對(duì)社會(huì)價(jià)值觀和消費(fèi)觀念的反思。
This movie exposes the dark side behind the allure of materialism, sparking reflection on societal values and consumerism among its viewers.
1. 紙醉金迷與“物欲橫流”意思相近,指人們被物質(zhì)欲望所驅(qū)使,過(guò)度追求享樂(lè)和奢侈。
2. “花天酒地”也可以用來(lái)形容人們過(guò)度放縱、沉湎于享樂(lè)之中。
3. “浮華虛榮”是指人們追求虛假光鮮、空洞浮夸的生活方式。
4. “銀鉤玉繩”是指那些被金錢和名利所束縛的人。
5. “享樂(lè)主義”是指一種過(guò)度追求享樂(lè)和快樂(lè)的生活哲學(xué)。
紙醉金迷這個(gè)成語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)仍然具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義,它提醒人們要惕被物質(zhì)和虛榮所迷惑,要保持內(nèi)心的平靜和理性。同時(shí),它也是對(duì)社會(huì)價(jià)值觀和消費(fèi)觀念的一種批判,提醒人們要審視自己的生活方式,不要被虛假的繁華景象所蒙蔽。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)成語(yǔ)的含義,并幫助讀者理解其背后所蘊(yùn)含的深刻意義。