美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-16 10:35作者:小編
?一:blandishments是什么意思(中英文)解釋的意思
blandishments是指甜言蜜語(yǔ)、奉承話或誘惑手段,常用于指那些虛假或過(guò)分夸張的恭維或吸引人的手段。在這個(gè)詞的背后,暗藏著一種不真誠(chéng)的意圖,旨在通過(guò)花言巧語(yǔ)來(lái)獲得某種利益或達(dá)到某種目的。
二:怎么讀(音標(biāo))
blandishments的正確發(fā)音為 [?bl?nd??m?nts],其中重音在第二個(gè)音節(jié)。
blandishments通常作為名詞使用,在句中可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)或定語(yǔ)。它常用來(lái)描述那些虛假的、過(guò)分夸張的恭維或吸引人的手段。它也可以用來(lái)指那些帶有欺騙性質(zhì)的甜言蜜語(yǔ)。
1. She was not fooled by his blandishments and saw through his true intentions.
她沒(méi)有被他那些甜言蜜語(yǔ)所欺騙,看穿了他真正的意圖。
2. The politician's blandishments were met with skepticism by the public.
3. The salesman used all his blandishments to persuade the customer to buy the product.
4. She refused to be swayed by his blandishments and stood her ground.
5. The dictator used blandishments and threats to maintain his hold on power.
五:同義詞及用法
1. flattery:指那些過(guò)分夸張、虛假的恭維話,常用來(lái)形容那些為了討好或取悅某人而說(shuō)出的謊言。
2. cajolery:指通過(guò)甜言蜜語(yǔ)和哄騙來(lái)影響某人做某事。
3. wheedling:指通過(guò)溫和、有魅力的方式來(lái)說(shuō)服某人做某事。
4. sweet talk:指那些討好或吸引人的話語(yǔ),常用于貶義,暗指虛偽或欺騙性質(zhì)。
5. honeyed words:指那些像蜂蜜般甘美動(dòng)聽(tīng)的話語(yǔ),常帶有欺騙性質(zhì)。
blandishments一詞通常帶有貶義,指那些虛假或過(guò)分夸張的恭維或吸引人的手段。它常用來(lái)描述那些帶有欺騙性質(zhì)的甜言蜜語(yǔ),暗示說(shuō)話人可能有不誠(chéng)實(shí)的意圖。在使用時(shí),需要注意其貶義含義,避免誤導(dǎo)他人。