美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-12 02:43作者:小編
?abrogate是一個(gè)英語單詞,意為“廢除、取消、撤銷”。它的詞源來自拉丁語的abrogare,由ab(向外)和rogare(要求)組成。這個(gè)詞在英語中常用于法律和正式場合,表示廢除某項(xiàng)權(quán)利、法規(guī)或協(xié)議。
abrogate的音標(biāo)為/??br?ɡe?t/。
abrogate通常作及物動(dòng)詞使用,后接賓語。它可以用來表示廢除或取消某項(xiàng)權(quán)利、法規(guī)或協(xié)議。此外,也可以用來指責(zé)或譴責(zé)某人的行為。
1. The government has decided to abrogate the trade agreement with its neighboring country.
2. The new law aims to abrogate the outdated regulations and promote fair competition.
3. The company's decision to abrogate the employee's benefits caused a lot of controversy.
4. The judge ruled that the contract was abrogated due to a breach of agreement by one party.
5. The president was criticized for trying to abrogate the freedom of press in his country.
同義詞及用法
1. Repeal:意為“廢除、撤銷”,常用于和法律領(lǐng)域。與abrogate的區(qū)別在于,repeal更多指針對(duì)具體的法律或條款,而abrogate更偏重于權(quán)利或協(xié)議。
2. Annul:意為“宣布無效、取消”,常用于正式場合。與abrogate的區(qū)別在于,annul更多指針對(duì)婚姻、合同等具有法律效力的事物。
3. Nullify:意為“使無效、廢除”,常用于法律和領(lǐng)域。與abrogate的區(qū)別在于,nullify更偏重于使某項(xiàng)事物失去效力。
4. Rescind:意為“廢除、撤銷”,常用于正式場合。與abrogate的區(qū)別在于,rescind更多指針對(duì)協(xié)議、決議等具有約束力的事物。
abrogate是一個(gè)正式且具有強(qiáng)調(diào)性質(zhì)的單詞,通常用來表示廢除或取消某項(xiàng)權(quán)利、法規(guī)或協(xié)議。它可以作及物動(dòng)詞使用,后接賓語。其近義詞包括repeal、annul、nullify和rescind等。翻譯人員在使用時(shí)應(yīng)注意上下文語境,選擇合適的近義詞表達(dá),以避免歧義。