美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-07 14:12作者:小樂
十年磨一劍,《劍橋古代史》中譯本終于開始出版14卷、19卷。觸摸這部巨著后,我深深感受到作者的遠(yuǎn)見和學(xué)識,譯者的真誠和堅持,出版者的遠(yuǎn)見和勇氣。
《劍橋古代史》是劍橋大學(xué)出版社自1902年以來出版的三本地區(qū)年代史之一。另外兩本是《劍橋中世紀(jì)史》和《劍橋近現(xiàn)代史》。在中國學(xué)術(shù)界被譽為“劍橋三史”。這三部巨著自出版以來,一直是國際史領(lǐng)域同類著作的佼佼者。其權(quán)威性、科學(xué)性、前沿性、綜合性和學(xué)術(shù)影響力仍是無可比擬的。
說起《劍橋三史》,就不得不提最早的《劍橋近現(xiàn)代史》。如果沒有這部不朽著作的作者最初的努力,就不會有今天令人印象深刻的30 多部劍橋編年史、地區(qū)歷史、國家歷史和特殊歷史的收藏。當(dāng)然,讀者手中不會有這套中文譯本。
1896年3月11日,劍橋大學(xué)法律史教授F.W.梅特蘭(F.W. Maitland,1850-1906)和古典學(xué)教授H.杰克遜(H. Jackson,1839-1921)向劍橋大學(xué)出版社董事會提議撰寫一份寬泛的著作。 - 范圍書。作品,例如《世界史》 或《通史》。劍橋大學(xué)近代史帝國講座教授阿克頓勛爵(Lord Acton,1834-1902)受邀主持編纂工作后,他說服董事會將范圍縮小到近代史,因為那不僅僅是一個領(lǐng)域他很熟悉,而且也是他認(rèn)為歷史資料最充足的。是一個完成書籍條件比較成熟的課題。
阿克頓勛爵邀請英語世界的學(xué)術(shù)領(lǐng)袖參與編纂,并制定了整個編纂工作必須嚴(yán)格遵循的基本原則,即19世紀(jì)史學(xué)客觀主義或?qū)嵶C主義原則的著名表述?!拔覀兊挠媱澮笏凶髡卟坏猛嘎端鶎俚膰摇⒆诮袒蛘h?!?“我們會盡量避免對某種立場進行不必要的討論或主張。作家們必須明白,我們不是在西經(jīng)30 號,而是在格林威治子午線上?;F盧戰(zhàn)役的寫作必須讓法國、英國、德國人和荷蘭人可以滿意地閱讀它?!?
這種客觀、中立的治史原則雖然在歷史書寫實踐中難以完全貫徹(人畢竟是容易主觀的動物),但它在很大程度上仍然為所有貢獻者所認(rèn)可和遵循,并具有一定的現(xiàn)實意義。深遠(yuǎn)的影響后來編纂的《劍橋古代史》和《中世紀(jì)史》使《劍橋史》名聲大噪。這三部主要著作后來成為西方史學(xué)在一定時空中對世界歷史的最新資料和最新詮釋的權(quán)威著作。被世界各地歷史學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科圖書館列為基礎(chǔ)館藏。在一定程度上,它們所具有的參考書性質(zhì),使得劍橋歷史書籍和牛津詞典成為英國出版界和學(xué)術(shù)界的驕傲。這一切都不可避免地與創(chuàng)始人阿克頓制定的基本原則聯(lián)系在一起。
然而,阿克頓本人并沒有看到《劍橋近現(xiàn)代史》(1902-1912)的出版。不幸的是,他在本書第一卷出版之前就去世了。繼續(xù)主持《劍橋史》的編纂的是他這一代的另一位客觀主義者。偉大的歷史學(xué)家J.B.Bury。他首先編輯了姊妹卷《劍橋近現(xiàn)代史》(1911年至1936年出版),然后與S.A. Cook和F.E. Adcock等教授共同編輯了12卷《劍橋中世紀(jì)史》。 (1924-1939 年,另外5 卷圖表)。
《劍橋古代史》的初衷并不是講述整個古代世界的歷史,而是西方文明的古代歷史。描述西方古代文明,不能不提到近東的歷史。正如伯里所說,西方文明的源頭不能在凱爾特人和日耳曼人的原始森林中找到,而只能在埃及和西南亞的文明中找到。因此,《劍橋古代史》在書中包含了埃及和西亞文明的歷史,這就決定了《劍橋古代史》的空間范圍。
由于早期歷史研究方向的限制,《劍橋古代史》第一版仍然以傳統(tǒng)政治史和軍事史為主,而經(jīng)濟史和社會史基本在作者的視野之外(除了少量的經(jīng)濟史)見第5 卷)。并且由于該書由多人撰寫,因此全書內(nèi)容和觀點的統(tǒng)一性存在一些缺陷。 20世紀(jì)50年代,隨著西方史學(xué)的長足發(fā)展,《劍橋三史》的內(nèi)容已經(jīng)落后于學(xué)科的進步。劍橋大學(xué)出版社開始編寫《劍橋古代史》第二版,同樣宣傳古代史和中世紀(jì)史。適應(yīng)。 1961年,開始新版《劍橋近現(xiàn)代史》的編撰工作。原12卷,擴充為14卷、19卷。到2005年,它們?nèi)砍霭妗?40多年的時間跨度,書中的艱辛可見一斑。
新版《劍橋古代史》是《新劍橋史》中唯一一本標(biāo)題中沒有標(biāo)有“新”字的杰作,但這并不意味著它不“新”。相反,其新思想在書中處處可見,充分體現(xiàn)了六十年來古代史學(xué)科的進步和時代特征。
新版《劍橋古代史》將古代歷史的下限從第一版的公元3世紀(jì)推到了公元7世紀(jì)左右,并增加了大量有關(guān)古埃及、西亞文明和早期希臘歷史的信息,以及經(jīng)濟史、思想史、文學(xué)藝術(shù)史、社會史與婦女、奴隸和社會下層成員等內(nèi)容,在古代文明的起源、古代文明的一般特征等一系列基礎(chǔ)性問題上取得了重大突破。經(jīng)濟、古典文明與東方文明的關(guān)系、古代世界的變革??傊?,這是一部經(jīng)得起時間考驗的學(xué)術(shù)著作。
但學(xué)術(shù)分量的增加也增加了翻譯難度。雖然每卷負(fù)責(zé)翻譯的學(xué)者都是世界古代史領(lǐng)域的專家。他們不僅熟悉英語,還熟悉象形文字、楔形文字、古希臘語、拉丁語等已消亡的語言。然而,他們無法完全理解原文。將它們轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確流利的中文仍然是一項艱巨的任務(wù)。這套書包含了太多復(fù)雜的語境和歷史文化背景,太多晦澀難懂的人名地名,太多只有在實物和現(xiàn)場才能理解的分析和解釋。這一切都需要譯者具有廣泛而深入的背景。知識和語言能力。鑒于此,我們只能按照原作者的做法,等完成一篇,認(rèn)為大體成熟后,先發(fā)表一篇。
到目前為止,《劍橋古代史》和《劍橋古代史》除英文外還沒有其他翻譯。中譯本的完成和出版將是這兩套重要歷史著作的首次譯本,也將引起世界中國歷史和歷史愛好者的極大興趣。一個偉大的祝福。