美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-06-07 03:46作者:小樂
當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語時(shí),我們會(huì)注意到,在姓名、日期等語義表達(dá)上,漢語和英語的詞序有很大的不同。有些則恰恰相反。例如,在中文中,姓在前,名在后。在英語中,情況恰恰相反。年、月、日的順序也與英語不同;是什么導(dǎo)致了兩種主要語言之間的這些差異?
姓名書寫的差異
名字是社會(huì)上人們相互區(qū)別的符號(hào)和標(biāo)志。古今中外,由于不同民族文化、歷史、宗教、語言、地理環(huán)境等因素的影響,中英文名字既有相似之處,也有顯著差異。
在中國(guó)人的名字中,我們會(huì)先說姓,然后說個(gè)人名;但在英語中,恰恰相反,名字在前,姓氏在后。例如,中文名:王麗(姓氏+名字),英國(guó)名:Linda Jones(名字)+姓氏,Lynda Jones)。
對(duì)于這種書寫差異,一些權(quán)威研究認(rèn)為,造成這種差異的本質(zhì)原因是中國(guó)姓氏的起源先于名字的誕生。據(jù)許慎《說文解字》記載,姓氏是“從一個(gè)人……從一個(gè)女人,從一個(gè)孩子生出來的”。由此可見,“姓”的起源與女性的生育能力有關(guān)。同一個(gè)母親所生的后代具有相同的姓氏。自古以來,部落或人民就以姓氏作為象征,而此時(shí)還沒有名字。在英國(guó),名字出現(xiàn)在姓氏之前。英文中的“姓氏”是“姓氏”,即“名字上面的(名字)”。在法語、德語、羅馬語、拉丁語等西方語言中,姓氏都是“姓氏”的意思。從這些含義可以看出,“姓”可以根據(jù)其與家族的關(guān)系來定義,或者描述其與名字的關(guān)系,并不強(qiáng)調(diào)家族的血緣關(guān)系。英語國(guó)家的姓氏屬于后裔。名字是名字上面的名字,所以中文寫為“name”,而英文寫為“surname”。
“日期”和“地址”的書寫區(qū)別
除了中英文名字的書寫差異外,“日期”和“地址”在中英文書寫上也完全不同,例如:
中文:中國(guó)河南省新鄉(xiāng)市金穗大道18號(hào)(從大到?。?
中文: 中國(guó)河南省新鄉(xiāng)市金穗路18 號(hào)。 (從小到大)
下圖是中英文姓名、日期、地址的寫法對(duì)比:
從上圖可以看出,不僅是名字的中英文書寫順序相反,而且日期和地址的書寫順序也不同。英語中時(shí)間、地點(diǎn)的排列一般是從小到大,而漢語則是從大到小。另外,在英語中,地點(diǎn)通常放在時(shí)間狀語之前,而在漢語中,時(shí)間通常放在地點(diǎn)狀語之前。例如:
中國(guó)人:1970年5月20日出生于北京。 (時(shí)間第一)
中文: 1970年5月20日出生于北京。(名次第一)
造成這種差異的原因是什么?
中心詞詞序差異
詞序在一定程度上反映了不同語言使用者的民族習(xí)慣和思維模式。它體現(xiàn)了詞語符號(hào)之間的關(guān)系,在句法層面上表達(dá)了語言的內(nèi)在含義。從語言類型學(xué)的角度來看,英漢主要成分主語、謂語、賓語的順序基本相同,但修飾語(定語、狀語等)的詞序卻有很大差異。正是這種差異,導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生在口語、寫作、翻譯練習(xí)中習(xí)慣性地使用母語的詞序,說一些中國(guó)式的英語句子,比如:“In which state were youborn, Aaron?”正確的英文寫作是:你出生在哪個(gè)州,亞倫。如果中國(guó)學(xué)生按照母語的順序?qū)懀蔷褪牵耗愠錾谀膫€(gè)州,亞倫。這也是Chinglish(中國(guó)英語)。我猜外國(guó)人看到這串Chinglish一定會(huì)一頭霧水。
因此,如果我們想學(xué)好英語,一方面我們不能用中文來思考,另一方面有必要對(duì)英漢詞序的異同做一些分析和討論,這將有助于我們準(zhǔn)確切換中英文詞序,正確傳達(dá)信息。例如:
中文: 我們教室的一幅畫。
中文: 我們教室的照片。
再看一下下面的顏色編碼示例:
圖中,具有相同含義的單詞以相同的顏色顯示,可以直觀地比較語法的結(jié)構(gòu)順序。這兩句話中,除主語外的所有詞的順序完全相反。語言學(xué)家認(rèn)為,從語言學(xué)的角度來看,每句話都是一出戲,其中的核心“劇本”就是動(dòng)詞。以上圖中的句子為例。 “學(xué)”是中心語,即核心腳本(動(dòng)詞),“約翰”是主角,其他增補(bǔ)動(dòng)詞是配角(修飾語),與動(dòng)詞組合起來,構(gòu)成“動(dòng)詞短語”。在英語句子中,動(dòng)詞在前,所有配字在后,而在漢語句型中,配字在前,核心動(dòng)詞在后。
這種基本英文和中文句子的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)的規(guī)律性差異可以用來解釋中文和英文中姓名、日期和地址的順序相反。從名字上看,姓氏只是一個(gè)修飾語,用來縮小范圍(例如:周家),名是準(zhǔn)確指代特定身份的中心詞(例如:周家的杰伊) 。中英文名稱的順序是由中心詞的位置決定的。在中文中,“中心詞在后”,因此姓氏在前,而在英語中,“中心詞在前”,所以名字在前,然后是姓氏。英語中日期和地址的概念,也是如此。
從上述中英詞序的差異可以看出,英語中主句多為重要信息,從句為次要信息,即重心在前,而漢語中主句多為重要信息,從句為次要信息,即重心在前。重要信息一般按邏輯和時(shí)間順序排列。就是重點(diǎn)在最后,就像中國(guó)的戲劇一樣,最精彩的場(chǎng)面往往放在最后,稱為大結(jié)局??磥硪婚_始就展現(xiàn)出最精彩的一幕,有點(diǎn)犀利,欲罷不能。換句話說,中文喜歡表演“結(jié)局”,而英語喜歡表演“序幕”。