美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-04-22 19:36作者:小編
?血雨腥風是一個形容詞短語,用來描述一種非常和殘酷的場景或。它通常用來形容戰(zhàn)爭、、等引發(fā)的極端和殘忍的情況。這個短語有時也可以用來比喻某種極其惡劣的環(huán)境或局勢。
血雨腥風的讀音為/xuè yǔ xīng fēng/,其中“xuè”音為/xuè/,“yǔ”音為/yǔ/,“xīng”音為/xīng/,“fēng”音為/fēng/。
血雨腥風通常作為形容詞短語使用,可以放在名詞前面作定語,也可以放在句子中作狀語。它可以用來描繪某種極端和殘忍的情況,也可以用來比喻某種惡劣的環(huán)境或局勢。
1. The city was engulfed in a storm of blood and violence, as the rioters clashed with the police.(這座城市陷入了一片血雨腥風之中,暴徒與發(fā)生了激烈。)
2. The war brought about a period of blood and thunder, leaving behind countless innocent victims.(這場戰(zhàn)爭帶來了一段血雨腥風的時期,留下了無數(shù)無辜的受害者。)
3. The novel vividly depicts the blood and gore of the battlefield, giving readers a glimpse into the horrors of war.(這部小說生動地描繪了戰(zhàn)場上的血雨腥風,讓讀者一窺戰(zhàn)爭的恐怖。)
4. In the midst of all the blood and violence, there were still some who held onto their humanity and refused to give in to the chaos.(在所有的血雨腥風中,仍有一些人堅持著自己的人性,拒絕屈服于混亂。)
5. The city has been plagued by a series of tragedies, creating an atmosphere of blood and thunder that has left its citizens living in fear.(這座城市遭受了一連串的悲劇,營造出一種血雨腥風的氛圍,讓居民生活在恐懼之中。)
1. 血流成河(blood flows like a river):形容大量流血和。
2. 殺氣騰騰(filled with murderous intent):形容充滿殺意和。
3. 戰(zhàn)火紛飛(the flames of war are everywhere):形容戰(zhàn)爭的殘酷和破壞力。
4. 橫行(violence runs rampant):形容和混亂無處不在。
5. 慘無人道(inhumane and brutal):形容極端殘忍和野蠻。
血雨腥風是一個形容極端和殘酷的場景或的短語,它可以用來描繪戰(zhàn)爭、、等引發(fā)的和殘忍的情況,也可以比喻某種惡劣的環(huán)境或局勢。它常常與其他類似意思的詞語一起使用,如“血流成河”、“殺氣騰騰”等。作為網(wǎng)絡詞典編輯翻譯人員,我們需要準確理解并清晰地解釋這個詞組的含義,同時也要注意避免使用過于主觀或夸張的表達方式。希望本文能夠幫助讀者更好地理解并正確運用“血雨腥風”這個詞組。