美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-22 13:37作者:小編
?- 英文釋義:Hostages指的是被作為保證品的人,通常是指被劫持或被綁架的人質(zhì)。
- 中文釋義:指被作為保證品的人,通常是指被劫持或被綁架的人質(zhì)。
- 英式音標(biāo):/?h?st?d??z/
- 美式音標(biāo):/?hɑ?st?d??z/
Hostages通常作為一個(gè)可數(shù)名詞使用,表示多個(gè)被劫持或被綁架的人質(zhì)。它也可以作為一個(gè)不可數(shù)名詞使用,表示一種狀態(tài)或情況,即“處于人質(zhì)狀態(tài)”。
1. The ages were finally released after negotiations with the kidnappers. (在與綁匪談判后,人質(zhì)們最終獲釋。)
2. The terrorists demanded a ransom for the safe return of the ages. (要求贖金以安全地讓人質(zhì)回歸。)
3. The government refused to negotiate with the kidnappers, putting the lives of the ages at risk. (拒絕與綁匪談判,使得人質(zhì)的生命處于危險(xiǎn)之中。)
4. The ages were treated well by their captors during their time in captivity. (在被囚禁期間,人質(zhì)受到了綁匪的善待。)
5. The release of the ages was celebrated by their families and the public. (人質(zhì)的釋放受到了家人和公眾的慶祝。)
1. Captives:指獲或被囚禁的人,與ages的意思相似,但更強(qiáng)調(diào)被或束縛。
例句:The captives were held in a secret location by the kidnappers.
2. Prisoners:指被或關(guān)押在監(jiān)獄中的人,與ages的意思有些不同,更多地指被判罪或違反法律而被關(guān)押。
例句:The prisoners were released after serving their sentences.
3. Detainees:指被拘留或拘押在局或其他場(chǎng)所的人,通常暗示他們是涉嫌犯罪或違反法律而被扣留。
例句:The detainees were interrogated by the police for hours.
4. Abductees:指被綁架或劫持的人,與ages的意思相近,但更強(qiáng)調(diào)非法行為。
例句:The abductees were rescued by the police after a long search.
5. Victims:指遭受傷害、損失或不幸影響的人,與ages有些差別,但也可以用來形容被劫持或被綁架的人。
例句:The victims of the terrorist attack included ages from different countries.
Hostages指的是被作為保證品的人,通常是指被劫持或被綁架的人質(zhì)。它可以作為可數(shù)名詞表示多個(gè)人質(zhì),也可以作為不可數(shù)名詞表示一種狀態(tài)。在使用時(shí),可以與同義詞如captives、prisoners等替換,但含義略有不同。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們應(yīng)該準(zhǔn)確理解和運(yùn)用這些單詞,并且遵循SEO標(biāo)準(zhǔn)撰寫內(nèi)容,以便更好地幫助讀者理解和學(xué)習(xí)英語單詞。