美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-03-21 00:18作者:小編
?一:foreignization__domestication是什么意思(中英文)解釋的意思:
foreignization__domestication是指文化或語言的翻譯過程中,如何平衡保留原文的外來特色(foreignization)和適應(yīng)目標(biāo)語言或文化的本土化(domestication)之間的關(guān)系。它是翻譯理論中一個重要的概念,在翻譯實踐中具有重要意義。
[f??r?n??ze??n] [d??mest??ke??n]
在翻譯過程中,外來文本通常會包含一些與目標(biāo)語言或文化不同的特色,如語言表達(dá)方式、文化背景等。為了讓讀者更容易理解和接受這些特色,翻譯人員需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。這就涉及到對外來特色進(jìn)行保留(foreignization)或者本土化(domestication)處理的問題。在具體操作上,可以根據(jù)不同情況采取不同策略,以達(dá)到最佳效果。
1. The translator faced a dilemma between foreignization and domestication when translating this novel.
當(dāng)翻譯這部小說時,譯者面臨著在外來特色和本土化之間做出選擇的困境。
2. In order to make the foreign text more accessible to readers, the translator chose to use domestication strategies.
為了讓外來文本更容易被讀者理解,譯者選擇使用本土化策略。
3. This translation strikes a balance between foreignization and domestication, making it easy for readers to understand the original cultural context.
這篇翻譯在外來特色和本土化之間取得了平衡,使讀者能夠輕松理解原文的文化背景。
4. The translator's decision to prioritize foreignization in this translation has been praised for its faithfulness to the original text.
譯者在這篇翻譯中優(yōu)先選擇外來特色的決定,因其忠于原文而受到贊揚(yáng)。
5. It's important for translators to carefully consider when and how to use foreignization and domestication techniques in their work.
對于翻譯人員來說,仔細(xì)考慮何時以及如何在工作中使用外來特色和本土化技巧是非常重要的。
foreignization__domestication也可以被稱為“異化__歸化”、“外語化__內(nèi)語化”等。它們都是指翻譯過程中如何處理外來文本與目標(biāo)語言或文化之間的關(guān)系。具體用法取決于不同的翻譯理論和實踐。
foreignization__domestication是翻譯理論中重要的概念,它涉及到如何在翻譯過程中平衡保留外來特色和適應(yīng)本土文化之間的關(guān)系。在具體操作上,翻譯人員需要根據(jù)不同情況采取不同策略,以達(dá)到最佳效果。同時,它也可以被稱為“異化__歸化”、“外語化__內(nèi)語化”等,具體用法取決于不同的翻譯理論和實踐。對于翻譯人員來說,仔細(xì)考慮何時以及如何使用這些技巧是非常重要的。