美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-21 00:17作者:小編
?一:foreignization是什么意思(中英文)解釋的意思:
foreignization是一個(gè)英語單詞,指的是將外來語言或文化保留在翻譯中的現(xiàn)象。它可以用作名詞,也可以用作動(dòng)詞。
[f??r?n??ze??n]
作為名詞時(shí),foreignization表示“外來化”,指的是在翻譯過程中保留原文的外來語言或文化特征。比如,一些的電影或電視劇會(huì)使用外國(guó)語言對(duì)話,并配上本地語言的字幕,這就是一種foreignization。作為動(dòng)詞時(shí),foreignization表示“使外來化”,指的是將原文中的外來語言或文化特征保留在翻譯中。
1. The foreignization of the novel was intentional, as the author wanted to preserve the cultural nuances of the original language. (小說的外來化是有意為之,作者想要保留原文中的文化細(xì)節(jié)。)
2. The translator chose to use footnotes to explain certain cultural references, rather than completely foreignizing them. (翻譯家選擇使用腳注解釋某些文化參考,而不是完全使其外來化。)
3. In order to appeal to a wider audience, the film's foreignization was kept to a minimum. (為了吸引更廣泛的觀眾,電影的外來化被降到了最低限度。)
4. The foreignization of the menu made it difficult for tourists to understand the dishes. (菜單的外來化使得游客很難理解菜肴。)
5. The translator's decision to foreignize certain phrases added authenticity to the translated novel. (翻譯家將某些短語外來化的決定為翻譯后的小說增加了真實(shí)感。)
1. cultural translation:文化翻譯,指的是在翻譯過程中保留原文中的文化特征。
2. domestication:歸化,指的是將外來語言或文化融入本地語言或文化中。
3. localization:本土化,指的是將產(chǎn)品、服務(wù)等針對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)進(jìn)行改變和適應(yīng)。
這些同義詞都與foreignization有相似之處,但也有一些細(xì)微差別。
foreignization這個(gè)單詞可以用作名詞或動(dòng)詞,在翻譯領(lǐng)域中常用來描述保留原文中外來語言或文化特征的現(xiàn)象。在實(shí)際應(yīng)用中,需要根據(jù)具體情況選擇是否使用foreignization,以達(dá)到最佳效果。