美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-08-07 15:02作者:小樂(lè)
#托福#托福報(bào)名英文地址的填寫(xiě)方式與中文地址的填寫(xiě)方式正好相反。
用英文填寫(xiě)地址時(shí),按從小到大、從左到右的順序書(shū)寫(xiě)。
請(qǐng)記住用逗號(hào)分隔地址和單位。允許將郵政編碼直接寫(xiě)入地址中。具體位置通常是在國(guó)家和?。ㄔ诿绹?guó)稱為州)之間。
具體書(shū)寫(xiě)順序如下:xx國(guó)xx省xx市xx路xx號(hào)xx室。
我國(guó)的城市用英語(yǔ)等書(shū)寫(xiě),也有漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)。
例如“北京”,英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”。雖然它們都使用拉丁字母,但拼寫(xiě)方法不同。前者用音標(biāo)來(lái)拼出,后者則用聲母和韻母來(lái)拼出。翻譯時(shí)請(qǐng)注意識(shí)別,避免誤譯。
街道地址、單位名稱翻譯:常用英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英漢拼音混合書(shū)寫(xiě)。
機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位翻譯:如果收件人是機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位,則應(yīng)先翻譯收件人地址,再翻譯單位名稱。
1. 用中文詞序書(shū)寫(xiě)的內(nèi)容必須按順序翻譯。
2.用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)作為定語(yǔ),一般位于被修飾名詞之后,翻譯在名詞之前。
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu),英文一般表示為“分支機(jī)構(gòu)”(部門(mén)、分公司等)。
從名字上看:外國(guó)人習(xí)慣名在前,姓在后。
地址翻譯:先小,后大。
外國(guó)人喜歡先說(shuō)小,后說(shuō)大,如:**路**區(qū)號(hào),所以翻譯時(shí)應(yīng)先寫(xiě)小,后寫(xiě)大。
注意:
1、道路名稱、公司名稱、村名等不需要翻譯成約定的英文,只要用拼音即可。
2.填寫(xiě)姓名時(shí),姓在前,名在后,中間有一個(gè)空格,首字母大寫(xiě)。
3、填寫(xiě)地址時(shí),從最小地址開(kāi)始到最大地址,逗號(hào)或空格后第一個(gè)字母大寫(xiě)。