美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-06 20:29作者:小樂
“Add oil(加油)”被收入《牛津英語詞典》?最近瘋傳的這條新聞讓英語愛好者興奮不已,但專家表示,即使是真的,也不要太當(dāng)真,更不要把這些怪異的中式英語當(dāng)作學(xué)習(xí)外語的標(biāo)準(zhǔn)。
事實上,近年來,每當(dāng)出現(xiàn)一個中譯英新詞“神奇翻譯”,都會引發(fā)人們的各種討論。最著名的中式英語表達(dá)有“人山人?!?、“好久不見”、“給你點顏色看看”和“好好學(xué)習(xí),日日日夜”。 up(努力學(xué)習(xí),天天向上)”等。
這種中式英語出現(xiàn)在一些初學(xué)英語學(xué)習(xí)者的談笑中是可以理解的,但一旦進(jìn)入公眾視野,尤其是出現(xiàn)在需要正式翻譯的場合,就顯得明顯不恰當(dāng),有些唐突了。例如,醫(yī)院在宣傳用語中將“B超”翻譯成“The B超”,商店將“干貨”翻譯成“操貨”,“農(nóng)村義務(wù)教育”翻譯成“鄉(xiāng)村義烏教育”。 “全國讀書日”被譯為“全民讀書日”等等。最“神奇”的莫過于國內(nèi)某知名機(jī)場航站樓男洗手間提示的“前進(jìn)一小步,文明一大步”。它實際上被翻譯成“我們的目標(biāo)是取悅。你的目標(biāo)也是,請”。不僅讓人捧腹大笑,甚至據(jù)說讓外國人看完后產(chǎn)生了“撞墻”的想法。
值得注意的是,許多“神譯”常被認(rèn)為被收錄在《牛津詞典》中。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)教授柴明教表示,牛津確實有一家出版社,每年都會將世界各地的“新詞”編入詞典。只要這個詞確實被很多人使用,就可以選擇它,無論是否使用。有對也有錯,所以即使輸入這樣的“字典”也沒有任何意義。以往大家耳熟能詳?shù)摹巴梁馈?、“達(dá)瑪”、“geilivable”等都被納入此類詞典,印度、非洲等地出現(xiàn)的新奇英語單詞也將被收錄。但這類中國英語、印度英語、非洲英語詞匯一般不太可能進(jìn)入正式的《牛津大詞典》,也就是說不可能被地道英語標(biāo)準(zhǔn)詞匯所接受。一個新詞匯如果真的想進(jìn)入《牛津大詞典》,需要一個比較漫長的反復(fù)篩選、篩選、淘汰的過程。
不過,在柴明軍教授看來,這樣的Chinglish并不算叛逆,因為英語本身的發(fā)展演變就是一個包容的過程,尤其是在商業(yè)、交通等領(lǐng)域,只要對方能“聽懂”英語就被認(rèn)為是“英語”。畢竟語言是用來交流和溝通的。這就像我們能夠通過外國人說的顛倒的單詞和令人困惑的語法來理解中文的意思一樣。沒關(guān)系。但如果這些中式英語用于考試、公文、標(biāo)語等,就必須禁止。
然而,另一個值得關(guān)注的問題是,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了以喜劇為目的的“中英文混合詞”。例如,“沒什么可報告的”、“托尼送水了”、“笨得像無印良品”、“一群誰說話”、“書本思維”、“星星都空了”、“一滴水吹”, “Excel通過”、“嘴巴突然張開”、“雪莉藏刀”、“勉強(qiáng)加油”等。華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院教授潘文國表示,這些惡搞詞語流傳必須允許網(wǎng)絡(luò)上的言論自生自滅,在口頭交流和書面語言中絕對避免使用這些非漢語非英語的“混合詞”。潘教授表示,“玩文字”自古就有。比如中國傳統(tǒng)文化中的“對聯(lián)”,就是一個非常優(yōu)雅的文字游戲。但現(xiàn)在有網(wǎng)友惡搞“中英文混合詞匯”,十分低俗。而且還污染了語言。