美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-04-22 09:06作者:小編
?一:蒼黃翻覆是什么意思(中英文)解釋的意思
蒼黃翻覆指的是一種古代詩歌形式,也稱為“蒼黃體”。它是古代五言詩和七言詩的一種變體,具有獨(dú)特的韻律和格律,常用來表達(dá)憂國憂民之情。
英文釋義:Cang Huang Fan Fu is a type of ancient Chinese poetry, also known as "Cang Huang Ti". It is a variant of the traditional five-character and seven-character poems, with unique rhythm and rhyme, often used to express concerns for the country and its people.
蒼黃翻覆的讀音為[cāng huáng fān fù]。
蒼黃翻覆通常用于敘事、抒情和議論等文學(xué)作品中,也可作為題目或詩歌篇名。它要求每句五言或七言,每句末尾必須有押韻字,并且每句都要求使用特定的平仄聲調(diào)。在寫作時(shí),要注意平仄搭配、押韻工整、意境深遠(yuǎn)等方面。
1. 《出塞》(唐·王昌齡)
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
"Leaving the Frontier" (Tang Dynasty, Wang Changling)
In the Qin Dynasty, the bright moon shone on the Han's border,
But thousands of miles away, soldiers have not returned.
If only the flying general could defend our city,
The barbarian horses would not be able to cross the Yin Mountains.
2. 《贈(zèng)妓》(唐·杜甫)
不辭辛苦出山泉,一任清歌拂曉霞。
"For a Courtesan" (Tang Dynasty, Du Fu)
A courtesan is also a good sister from a good family,
Picking lotuses in the evening while you pick flowers.
Not afraid of hard work to fetch water from the mountain spring,
Singing at dawn to brush away the rosy clouds.
3. 《哀江南》(宋·蘇軾)
舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。
"Lament for Jiangnan" (Song Dynasty, Su Shi)
The thousand-year-old land and its heroes are nowhere to be found,
The dance pavilions and singing stages are now gone with the wind and rain.
4. 《念奴嬌·赤壁懷古》(宋·蘇軾)
故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。
"Remembering the Beauty of a Slave Girl - Memories of Red Cliff" (Song Dynasty, Su Shi)
The great river flows eastward, washing away the heroes of all time.
On the western side of the old fortress, people say,
It was here that Zhou Yu fought at Red Cliff during the Three Kingdoms period.
5. 《北風(fēng)行》(元·關(guān)漢卿)
忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
"The North Wind Blows" (Yuan Dynasty, Guan Hanqing)
The north wind blows and white grass bends,
In August, snow falls in the barbarian sky.
Suddenly, a spring breeze arrives overnight,
And thousands of pear trees blossom all at once.
蒼黃翻覆的同義詞有“蒼黃體”、“蒼黃詩”等。它們都指代同一種古典詩歌形式,只是在稱呼上有所不同。使用時(shí)可以根據(jù)具體情況選擇合適的稱謂。
蒼黃翻覆是古代文學(xué)中一種重要的詩歌形式,它具有獨(dú)特的韻律和格律,能夠表達(dá)出詩人對(duì)和社會(huì)的關(guān)切和憂思。在寫作時(shí),要注意平仄搭配、押韻工整、意境深遠(yuǎn)等方面,才能寫出優(yōu)美的蒼黃翻覆詩作。同時(shí),還要注意選擇合適的同義詞來使用,以豐富文章表達(dá)。