美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-03-22 19:24作者:小編
?意思:ignite是一個動詞,意為“點燃;燃燒;激發(fā);引發(fā)”。
用法:ignite常用于描述物質(zhì)被點燃或引發(fā)某種情感或行為。它可以作為及物動詞,也可以作為不及物動詞。作為及物動詞時,它后面通常跟著一個名詞或代詞作賓語,表示點燃某物;作為不及物動詞時,它通常后面不跟任何賓語,表示自己開始燃燒或引發(fā)某種情感。
1. The match ignited the dry leaves and soon a fire broke out. (火柴點燃了干枯的樹葉,很快就起了火。)
2. The passionate speech ignited the crowd and they all started cheering. (那激情澎湃的演講激發(fā)了人群,他們都開始?xì)g呼起來。)
3. The spark from the welding torch ignited the gas tank, causing an explosion. (焊接火焰的火花點燃了氣罐,導(dǎo)致爆炸。)
4. His words ignited a sense of hope in her heart, giving her the courage to move on. (他的話喚起了她內(nèi)心的希望,給了她繼續(xù)前進的勇氣。)
5. The new policy ignited a heated debate among the citizens. (這項新引發(fā)了公民之間的激烈爭論。)
同義詞及用法:spark, kindle, inflame
1. spark:指點燃或引發(fā)某種情感或行為。與ignite的用法類似,但spark更強調(diào)點燃過程中產(chǎn)生的小火花或小規(guī)模的影響。
例句:The teacher's words sparked a curiosity in the students' minds. (老師的話在學(xué)生們心中激發(fā)了好奇心。)
2. kindle:指通過加熱或其他方式點燃某物。也可用來比喻引發(fā)某種情感或行為。
例句:The fire was kindled with dry wood and leaves. (火是用干木頭和樹葉點燃的。)
Her speech kindled a sense of patriotism in the audience. (她的演講喚起了聽眾內(nèi)心的情感。)
3. inflame:指激起強烈的情感、欲望或沖動。與ignite不同,inflame常含有負(fù)面含義,指激起憤怒、沖動等消極情緒。
例句:His reckless behavior inflamed his parents' anger. (他魯莽的行為激起了父母的憤怒。)
編輯總結(jié):ignite是一個常用的動詞,意為“點燃;燃燒;激發(fā);引發(fā)”。它可以作為及物動詞或不及物動詞使用,常用于描述物質(zhì)被點燃或引發(fā)某種情感或行為。其同義詞包括spark、kindle和inflame,但它們在用法上有所不同。在寫作中,我們可以根據(jù)具體語境選擇合適的同義詞來豐富文筆。