美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-03-22 01:15作者:小編
?撰寫一篇單詞或者句子的詞典釋義內(nèi)容,內(nèi)容必須包含,
handover的意思是交接,移交,交還。在商業(yè)和領(lǐng)域中,handover指的是將權(quán)力、責任或權(quán)移交給另一個人或組織。
[?h?ndo?v?r]
handover作為名詞使用時,可以表示“交接”、“移交”、“轉(zhuǎn)讓”等含義。作為動詞使用時,則表示“移交”、“轉(zhuǎn)讓”、“交給”等含義。
1. The handover of power from the current president to the newly elected one will take place next week. (下周將會發(fā)生現(xiàn)任將權(quán)力移交給新當選者的情況。)
2. The company's management team decided to hand over control of the project to a more experienced team. (公司管理團隊決定將項目的權(quán)移交給更有經(jīng)驗的團隊。)
3. The handover of the stolen goods was done in secret, making it difficult for the police to track down the thieves. (被盜物品的移交是秘密進行的,這讓很難追蹤到小偷。)
4. The government promised a smooth handover of power to the newly elected officials. (承諾將權(quán)力順利移交給新當選的官員。)
5. The handover of the company's assets to its new owners was completed last week. (公司資產(chǎn)的移交工作已于上周完成。)
1. Transfer:表示“轉(zhuǎn)移”、“轉(zhuǎn)讓”,也可以用來指代handover。
2. Surrender:表示“投降”、“放棄”,也可以用來指代handover。
3. Give over:表示“交出”、“放棄”,也可以用來指代handover。
4. Deliver:表示“遞送”、“交付”,也可以用來指代handover。
5. Pass on:表示“傳遞”、“移交”,也可以用來指代handover。
手動翻譯類文章,需要注意避免使用機器翻譯軟件,保持自然流暢的語言。同時,要注意使用多樣化的表達方式,避免重復(fù)和單一性。在撰寫過程中,要注重詞匯的準確性和語法的正確性,以保證文章質(zhì)量。另外,在符合SEO標準的前提下,盡量避免出現(xiàn)格式化的參數(shù)或者規(guī)律性內(nèi)容,以防止被AI檢測器。最后,在撰寫過程中要保持專業(yè)性和客觀性,并結(jié)合實際場景給出例句,使讀者更容易理解和運用該單詞。