美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-21 19:29作者:小編
?Grandis是一個(gè)拉丁語(yǔ)詞匯,意為“大的”或“宏大的”。該詞可以用來(lái)形容物體的大小、規(guī)模、程度或重要性。
Grandis的發(fā)音為[?ɡr?nd?s],其中重音在第一個(gè)音節(jié)上。
Grandis通常用作形容詞,作為名詞時(shí)可加上后綴“-ity”變?yōu)間randiosity。它可以修飾單個(gè)名詞或整個(gè)句子,也可以作為比較級(jí)和形式grandior和grandissimus使用。此外,該詞也可用作名詞,表示“宏大”或“莊嚴(yán)”。
1. The Grandis Mountains are known for their majestic peaks and breathtaking views.(Grandis山脈以其雄偉的峰頂和令人驚嘆的景色而聞名。)
2. His grandiose plans for the company were met with skepticism by his colleagues.(他對(duì)公司的宏偉計(jì)劃遭到同事們的懷疑。)
3. The grandiosity of the palace was overwhelming, with its towering columns and intricate decorations.(宮殿的莊嚴(yán)氣勢(shì)令人難以置信,高聳的柱子和精美的裝飾讓人眼花繚亂。)
4. She always had a grandiose way of speaking, as if everything she said was of great importance.(她總是說(shuō)話夸張,好像她說(shuō)的每句話都很重要。)
5. The grandness of the ceremony left a lasting impression on all who attended.(參加儀式的所有人都被儀式的莊嚴(yán)氣氛深深地感動(dòng)了。)
1. Magnificent:意為“壯麗的”、“宏偉的”,也可用來(lái)形容物體的大小、程度和重要性。
2. Majestic:意為“雄偉的”、“威嚴(yán)的”,與Grandis一樣可以用來(lái)形容山脈、建筑等。
3. Grandiose:意為“浮夸的”、“夸張的”,與Grandis不同,grandiose通常帶有貶義,暗指虛張聲勢(shì)或不切實(shí)際。
4. Stately:意為“莊嚴(yán)的”、“威嚴(yán)的”,與Grandis類(lèi)似,但強(qiáng)調(diào)更多地是或正式場(chǎng)合下展現(xiàn)出來(lái)的莊重氣質(zhì)。
5. Monumental:意為“巨大的”、“宏大的”,通常用來(lái)形容建筑、雕塑等具有歷史和文化意義的物體。
Grandis作為一個(gè)拉丁語(yǔ)詞匯,在英語(yǔ)中被廣泛使用。它可以用來(lái)形容物體大小、規(guī)模、程度或重要性,也可以作為名詞表示“宏大”或“莊嚴(yán)”。在寫(xiě)作中,我們可以根據(jù)具體語(yǔ)境選擇Grandis的不同同義詞來(lái)表達(dá)不同的含義。總的來(lái)說(shuō),Grandis是一個(gè)十分有用且常用的詞匯,能夠幫助我們更準(zhǔn)確地描述事物。