美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-20 09:14作者:小編
?一:exiled是什么意思(中英文)解釋
exiled是一個(gè)動(dòng)詞,意為“流放、放逐”,也可以作為形容詞,意為“被流放的、被放逐的”。
exiled的音標(biāo)為 [?ɡ?za?ld]。
exiled作為動(dòng)詞時(shí),常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示某人被迫離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)或,通常是由于原因或行為不當(dāng)而被強(qiáng)制流放。作為形容詞時(shí),常用來(lái)描述那些被迫離開(kāi)家鄉(xiāng)或的人。
1. He was exiled from his country for speaking out against the government. (他因公開(kāi)批評(píng)而被流放出國(guó)。)
2. The king decided to exile his son for his rebellious behavior. (國(guó)王決定因其兒子叛逆的行為而將其流放。)
3. Many intellectuals were exiled during the Cultural Revolution in China. (在期間,許多知識(shí)分子都被迫流亡。)
4. The exiled prince longed to return to his homeland. (這位流亡的王子渴望回到自己的祖國(guó)。)
5. After being exiled for 20 years, he finally returned home to a hero's welcome. (被流放20年后,他終于回到了家鄉(xiāng),受到了般的歡迎。)
1. banish:意為“驅(qū)逐、放逐”,與exile的用法相似,但更強(qiáng)調(diào)被迫離開(kāi)。
2. deport:意為“驅(qū)逐出境、流放”,通常指將某人送回其原籍國(guó)。
3. expel:意為“驅(qū)逐、趕走”,也可以指學(xué)?;蚪M織將某人開(kāi)除。
4. ostracize:意為“排擠、孤立”,指社會(huì)或群體將某人排除在外。
5. displace:意為“遷移、撤離”,可用來(lái)描述因戰(zhàn)爭(zhēng)或自然災(zāi)害而被迫離開(kāi)家園的人。
exiled一詞常用來(lái)描述那些因原因或行為不當(dāng)而被迫離開(kāi)家鄉(xiāng)或的人。其同義詞有banish、deport等,但每個(gè)詞都有其特定的使用場(chǎng)景。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,應(yīng)該注意準(zhǔn)確地解釋單詞含義,并且能夠提供豐富的例句來(lái)幫助讀者理解單詞的用法。同時(shí),也要注意避免重復(fù)使用同一類(lèi)詞匯,以免文章顯得單調(diào)。最后,要遵循SEO標(biāo)準(zhǔn),使文章內(nèi)容更易被搜索引擎收錄,提高閱讀量。