美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-20 06:41作者:小編
?euphemism是指一種委婉的說(shuō)法或措辭,用于取代直接或不雅的表達(dá)方式,以減輕或避免給人帶來(lái)不適或冒犯的感覺(jué)。它可以被視為一種語(yǔ)言修辭手段,常用于社交場(chǎng)合、文學(xué)作品、演講等情境中。
euphemism [?ju?f?m?z?m]
euphemism通常用于取代直接的、粗俗的或冒犯性的表達(dá)方式,以使說(shuō)話者更禮貌、更委婉地表達(dá)自己的意思。它可以通過(guò)使用更溫和、更含蓄或更客觀的詞語(yǔ)來(lái)達(dá)到這一目的。此外,euphemism也可以被用作一種幽默手段,以增添文本的趣味性。
1. The term "passed away" is a euphemism for "died".(“逝去”是“死亡”的委婉說(shuō)法。)
2. She is not very good-looking, but we can use the euphemism "plain" to describe her appearance.(她長(zhǎng)得不太好看,但我們可以用“樸素”的委婉說(shuō)法來(lái)描述她的外表。)
3. The company has decided to downsize, which is just a euphemism for laying off employees.(公司決定裁員,這只是“裁員”的委婉說(shuō)法。)
4. "Correctional facility" is a euphemism for "prison".(“矯正設(shè)施”是“監(jiān)獄”的委婉說(shuō)法。)
5. The politician used euphemisms to avoid directly addressing the controversial issue.(這位家使用委婉語(yǔ)言來(lái)回避直接談?wù)撚袪?zhēng)議的問(wèn)題。)
euphemism的同義詞包括:circumlocution、polite term、delicacy、substitute expression等。它們都可以用來(lái)指代一種委婉的表達(dá)方式。:
1. Instead of saying "died", she used the circumlocution "passed away".
(她沒(méi)有說(shuō)“死亡”,而是用了“逝去”的迂回表達(dá)方式。)
2. The polite term for being fired is "let go".(被解雇的禮貌說(shuō)法是“被放走”。)
3. He used delicacy in his speech to avoid offending anyone.
(他在演講中使用了委婉語(yǔ)言,以避免冒犯任何人。)
4. The substitute expression "between jobs" is often used to avoid saying "unemployed".(為了避免說(shuō)“失業(yè)”,人們經(jīng)常使用代替表達(dá)方式“在兩份工作之間”。)
euphemism是一種常用的修辭手段,用于委婉地表達(dá)不雅或冒犯性的內(nèi)容。它可以在社交場(chǎng)合、文學(xué)作品、演講等情境中使用,以使說(shuō)話者更禮貌、更含蓄地表達(dá)自己的意思。使用euphemism時(shí),需要注意選擇合適的詞語(yǔ),避免過(guò)度使用或誤用,以免造成歧義或不當(dāng)?shù)男Ч?/p>