美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-19 14:43作者:小編
?一:double-entendre是什么意思(中英文)解釋的意思
Double-entendre是法語詞匯,意為“雙關(guān)語”或“雙重含義”。它指的是一種含有兩種不同意義的話語或表達(dá)方式,通常一種意義是明確的,而另一種則是隱晦或幽默的。在英語中也可以直接使用double entendre來表示這種含義。
[?d?b(?)l ???tɑ?ndr?]
Double-entendre通常用作名詞,可以指某個(gè)具體的雙關(guān)語表達(dá),也可以泛指具有雙重含義的話語或表達(dá)方式。它常被用于文學(xué)作品、幽默節(jié)目、戲劇等藝術(shù)形式中,以增加趣味性和幽默感。
1. His speech was full of double entendres, making the audience laugh and think at the same time. (他的演講充滿了雙關(guān)語,讓觀眾同時(shí)發(fā)笑和思考。)
2. The comedian's jokes were all double entendres, leaving the audience in stitches. (這位喜劇演員的笑話都是雙關(guān)語,讓觀眾捧腹大笑。)
3. The novel is full of clever double entendres, making it an enjoyable read. (這部小說充滿了巧妙的雙關(guān)語,使它成為一本令人愉快的閱讀。)
4. The advertisement used a clever double entendre to catch people's attention. (這則廣告使用了巧妙的雙關(guān)語來吸引人們的注意力。)
5. The politician's statement was criticized for its use of a sexist double entendre. (這位家的聲明因?yàn)槭褂昧诵詣e歧視的雙關(guān)語而受到批評。)
1. pun:指一種利用詞語多義性制造幽默效果的表達(dá)方式,與double-entendre相似,但更強(qiáng)調(diào)幽默效果。
2. innuendo:指含沙射影或暗諷的話語,常用于貶低或詆毀某人。
3. wordplay:指利用詞語或語言結(jié)構(gòu)制造幽默效果的表達(dá)方式,與double-entendre相似,但更傾向于玩弄文字游戲。
4. ambiguity:指某個(gè)詞、短語或表達(dá)方式可以有多種不同解釋的特性,與double-entendre相似,但不一定具有幽默效果。
Double-entendre是一種具有雙重含義的話語或表達(dá)方式,常用于文學(xué)作品、幽默節(jié)目等藝術(shù)形式中。它可以增加作品的趣味性和幽默感,但也需要注意避免使用不當(dāng)?shù)碾p關(guān)語可能引發(fā)的歧義或冒犯。與其相似的詞匯有pun、innuendo、wordplay和ambiguity,但它們各自側(cè)重點(diǎn)不同。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們需要準(zhǔn)確理解并恰當(dāng)使用這些詞匯,以便為讀者提供更清晰準(zhǔn)確的信息。