美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-19 13:26作者:小編
?一:domestication_foreignization是什么意思(中英文)解釋的意思:
domestication_foreignization是一個(gè)復(fù)合詞,由兩個(gè)詞組成,分別是domestication和foreignization。它的意思是“馴化和異化”的結(jié)合,指的是將外來(lái)事物或文化轉(zhuǎn)變?yōu)檫m應(yīng)本土環(huán)境的過(guò)程。在翻譯領(lǐng)域中,它常用來(lái)描述翻譯過(guò)程中對(duì)原文的改變和調(diào)整。
domestication_foreignization [d??mest?ke???n_f??r?n???ze???n]
domestication_foreignization主要用于翻譯學(xué)術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域的文章,在這些領(lǐng)域中經(jīng)常涉及到將外來(lái)文化或概念轉(zhuǎn)變?yōu)榉媳就廖幕驼Z(yǔ)言習(xí)慣的過(guò)程。它也可以用來(lái)描述某種文化或事物被接受并融入到另一種文化中的過(guò)程。
1. The translation process involves both domestication and foreignization, finding a balance between staying true to the original text and making it accessible to the target audience.
翻譯過(guò)程既涉及到對(duì)原文進(jìn)行馴化,也需要異化,要找到平衡點(diǎn),既要忠實(shí)于原文,又要讓目標(biāo)讀者能夠理解。
2. The translation of this novel has been criticized for its excessive domestication, which resulted in the loss of the original cultural context.
這本小說(shuō)的翻譯因?yàn)檫^(guò)度的馴化而受到批評(píng),導(dǎo)致原文的文化背景喪失。
3. In order to make this foreign concept more understandable to the local audience, the translator used a strategy of foreignization, keeping some of the original cultural elements.
為了讓本土讀者更容易理解這個(gè)外來(lái)概念,譯者采用了異化的策略,保留了一些原始的文化元素。
4. The process of domestication_foreignization is not easy, as it requires a deep understanding of both cultures and languages involved.
馴化和異化的過(guò)程并不容易,它需要對(duì)涉及到的兩種文化和語(yǔ)言有深刻的理解。
5. The translator's use of domestication_foreignization has successfully captured the essence of the original text while making it relatable to the target readers.
譯者運(yùn)用馴化和異化成功地捕捉到了原文的精髓,同時(shí)也讓目標(biāo)讀者能夠產(chǎn)生共鳴。
domestication_foreignization可以被替換為domestication and foreignization、indigenization和cultural adaptation。它們都指代將外來(lái)事物或文化轉(zhuǎn)變?yōu)榉媳就镰h(huán)境的過(guò)程。
domestication_foreignization是一個(gè)復(fù)合詞,指的是將外來(lái)文化或事物轉(zhuǎn)變?yōu)榉媳就镰h(huán)境的過(guò)程。在翻譯領(lǐng)域中,它常用來(lái)描述翻譯過(guò)程中對(duì)原文的改變和調(diào)整。它可以被替換為domestication and foreignization、indigenization和cultural adaptation。在翻譯過(guò)程中,要注意平衡馴化和異化的關(guān)系,既要忠實(shí)于原文,又要讓目標(biāo)讀者能夠理解。