美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-19 00:20作者:小編
?一:dead-beat是什么意思(中英文)解釋的意思:
Dead-beat是一個(gè)形容詞,指的是“懶惰的、不負(fù)責(zé)任的”或者“沒(méi)有價(jià)值的、無(wú)用的”。它也可以用作名詞,指的是“懶鬼、游手好閑的人”。
/ded ?bit/
1. 作為形容詞時(shí),通常用來(lái)形容人,表示這個(gè)人懶惰、不負(fù)責(zé)任或者沒(méi)有價(jià)值。
2. 作為名詞時(shí),通常指那些懶惰、游手好閑的人。
1. He is a dead-beat who never takes responsibility for his actions. (他是一個(gè)從不為自己行為負(fù)責(zé)任的懶鬼。)
2. She has been living off her parents for years, she's a real dead-beat. (多年來(lái)她一直靠父母生活,她真是個(gè)廢物。)
3. The company fired all the dead-beats who were not pulling their weight. (公司解雇了所有不努力工作的廢物。)
4. Don't be such a dead-beat, get up and do something productive! (別再做廢物了,起來(lái)做點(diǎn)有意義的事情吧!)
5. He's just a dead-beat, always asking for money but never willing to work for it. (他就是個(gè)廢物,總是要錢(qián)卻從不愿意為之工作。)
1. Lazy: 懶惰的。與dead-beat的意思相似,但lazy通常指的是一種習(xí)慣性的懶惰,而dead-beat更強(qiáng)調(diào)沒(méi)有價(jià)值或者無(wú)用。
2. Shiftless: 游手好閑的。與dead-beat作為名詞時(shí)意思相同,但shiftless更強(qiáng)調(diào)缺乏目標(biāo)或者動(dòng)力。
3. Worthless: 無(wú)用的、沒(méi)有價(jià)值的。與dead-beat作為形容詞時(shí)意思相同,但worthless更強(qiáng)調(diào)沒(méi)有任何價(jià)值。
4. Slacker: 游手好閑的人。與dead-beat作為名詞時(shí)意思相同,但slacker更常用于年輕人。
5. Loafer: 游手好閑的人。與dead-beat作為名詞時(shí)意思相同,但loafer更常用于年長(zhǎng)者。
Dead-beat這個(gè)單詞可以用來(lái)形容那些懶惰、不負(fù)責(zé)任或者沒(méi)有價(jià)值的人,也可以指那些懶鬼、游手好閑的人。它可以用作形容詞或者名詞,在口語(yǔ)中比較常見(jiàn)。如果你想要避免使用過(guò)于粗魯或者侮辱性的詞語(yǔ)來(lái)形容某人的懶惰或者無(wú)用,可以使用dead-beat這個(gè)詞來(lái)表達(dá)。同時(shí),也可以借助同義詞來(lái)豐富自己的表達(dá),但要注意不同的同義詞可能會(huì)有一些微妙的差別??傊?,dead-beat是一個(gè)常用且具有貶義色彩的單詞,使用時(shí)要謹(jǐn)慎。