美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-20 22:21作者:小編
?godsend是一個(gè)英文單詞,意思是“天賜之物”、“意外的好運(yùn)”、“幸事”。它通常用來(lái)形容一件突然發(fā)生的好事,給人帶來(lái)驚喜和幫助。
godsend的音標(biāo)為/?ɡ?dsend/,其中重讀音節(jié)為第一個(gè)音節(jié)。
godsend通常作為名詞使用,表示一件出乎意料的好事。它可以單獨(dú)使用,也可以與介詞of連用,表示具體的內(nèi)容。此外,還可以在句子中作為主語(yǔ)、賓語(yǔ)或定語(yǔ)。
1. The rain came just in time for our crops, it was a godsend. (雨來(lái)得正是時(shí)候澆灌我們的農(nóng)作物,真是天賜之物。)
2. This scholarship is a godsend for me, I couldn't afford to go to college without it. (這筆獎(jiǎng)學(xué)金對(duì)我來(lái)說(shuō)真是天賜之物,沒(méi)有它我無(wú)法負(fù)擔(dān)上大學(xué)。)
3. Losing my job turned out to be a godsend, as I was able to start my own successful business. (失業(yè)最終成了我的幸事,因?yàn)槲夷軌蜷_(kāi)創(chuàng)自己成功的事業(yè)。)
4. The new boss was a godsend compared to the old one, he actually listens to our ideas and values our work. (相比老板,新來(lái)的這位真是天賜之物,他實(shí)際上聽(tīng)取我們的想法,重視我們的工作。)
5. The unexpected donation was a godsend for the struggling charity organization. (這筆意外的捐款對(duì)于陷入困境的慈善組織來(lái)說(shuō)是天賜之物。)
1. Blessing:也表示“祝?!薄ⅰ昂眠\(yùn)”,與godsend意思相似,但更加正式。
2. Windfall:指“意外之財(cái)”、“意外收獲”,與godsend有一定區(qū)別,它強(qiáng)調(diào)的是突然而來(lái)的財(cái)富或好處。
3. Stroke of luck:指“幸運(yùn)時(shí)刻”、“僥幸”,與godsend用法類(lèi)似,但更偏向于運(yùn)氣方面。
4. Boon:也表示“恩惠”、“好處”,與godsend語(yǔ)義相近,但更多用于形容對(duì)個(gè)人或群體有益的事物。
5. Gift from heaven:直譯為“天堂賜予的禮物”,與godsend含義相同,但更加強(qiáng)調(diào)來(lái)自上天的恩賜。
godsend是一個(gè)常用于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中的單詞,它可以形容任何突然而來(lái)給人帶來(lái)好處或幫助的事情。在使用時(shí)要注意搭配介詞of,并且可以與其他同義詞互換。它的音標(biāo)為/?ɡ?dsend/,讀音簡(jiǎn)單易記。最后,要注意避免過(guò)度使用該詞,以免影響文章的語(yǔ)言質(zhì)量。