美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-08-07 02:32作者:小樂(lè)
《哈利·波特》系列小說(shuō)是J.K. 所著的奇幻文學(xué)小說(shuō)系列,共七部。羅琳于1997年至2007年間創(chuàng)作。講述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學(xué)校的學(xué)習(xí)生活和冒險(xiǎn)經(jīng)歷。被美國(guó)華納兄弟電影公司改制作為8部電影。最近重新上映的《哈利·波特與魔法石》是根據(jù)第一部電影改編的,該電影于1997年6月26日在英國(guó)出版。曹素苓和馬愛(ài)農(nóng)共同翻譯的簡(jiǎn)體中文版于2000年9月出版。最初于2001年11月4日在英國(guó)首映。
作者:一勺風(fēng)《哈利.波特》 電影中,伏地魔正在選角《阿瓦達(dá)索命》 《哈利·波特》 小說(shuō)和電影豐富了80、90后的青春歲月,陪伴他們成長(zhǎng)。沉迷于霍格沃茨魔法世界的觀眾會(huì)注意到故事中頻繁出現(xiàn)的咒語(yǔ),甚至滿懷期待地模仿,希望奇跡發(fā)生。這不僅是因?yàn)楣适碌木屎湍Хǖ纳衿妫惨驗(yàn)樽g者在翻譯這些咒語(yǔ)時(shí)所付出的努力。
咒語(yǔ)是魔法的一種,“以特殊順序或特殊音節(jié)說(shuō)出的句子,以達(dá)到神秘主義中的某些特殊效果”。它們是語(yǔ)言禁忌發(fā)展到極致,達(dá)到精神崇拜層面的產(chǎn)物。咒語(yǔ)在宗教、民間傳說(shuō)和魔法著作中十分常見(jiàn),如道教的“急如法”、佛教的明代六字真言“嗡嘛呢唄美吽”等。僧侶、巫師和術(shù)士可以從咒語(yǔ)中獲得特殊的力量。《哈利·波特》中的咒語(yǔ)也屬于這一類,由巫師在施展魔法時(shí)說(shuō)出,同時(shí)揮舞魔杖來(lái)喚醒咒語(yǔ)的力量。法術(shù)本身有一定的規(guī)則:從目的上來(lái)說(shuō),法術(shù)的存在一方面是為了增加神秘感,用神秘來(lái)表現(xiàn)出敬畏之感,這就決定了法術(shù)不同于普通的語(yǔ)言表達(dá);另一方面,法術(shù)的存在也是為了增加神秘感。從語(yǔ)言節(jié)奏上來(lái)說(shuō),咒語(yǔ)念誦時(shí)會(huì)有一定的節(jié)奏。這種節(jié)奏就像施法者為法術(shù)的魔法設(shè)定基調(diào)一樣,取決于法術(shù)所針對(duì)的情況。
《哈利·波特》 原著是英文寫(xiě)的,作品中的咒語(yǔ)均來(lái)自羅琳的原創(chuàng)作品。不過(guò),大部分咒語(yǔ)并不是直接的英文表達(dá),而是構(gòu)思巧妙。這些咒語(yǔ)的創(chuàng)造并不是作者隨意創(chuàng)造的。它們背后有一定的邏輯和規(guī)則可以遵循。這在咒語(yǔ)的根源上尤其明顯。
《哈利·波特》內(nèi)的法術(shù)大致可分為以下幾類:
第一種類型使用拉丁詞根或詞綴來(lái)表示咒語(yǔ)的含義,例如“熒光(照明咒語(yǔ))”。 Lumos 的詞根來(lái)自拉丁語(yǔ)lumen,意思是“光”。著名的哥倫比亞大學(xué)校訓(xùn)是拉丁語(yǔ)“In lumine Tuo videbimus lumen”(通過(guò)你的光,我會(huì)看到光)。在Aguamenti(造水咒語(yǔ))“清澈的水如泉水”中,agua-是拉丁語(yǔ)前綴在“響亮的聲音”(大聲咒)Sonorus中,拉丁語(yǔ)前綴son-的意思是“聲音”,這是一個(gè)可以放大目標(biāo)聲音的咒語(yǔ),因?yàn)樗梢苑糯笠粋€(gè)人的聲音,主持人或解說(shuō)員。在涉及多人的情況下,例如體育比賽,可以使用該法術(shù)來(lái)放大聲音。該法術(shù)會(huì)抵消低語(yǔ)咒的效果。 詞根Obliviate 來(lái)自拉丁語(yǔ)“oblivion”,該法術(shù)通??捎糜谀ㄈヌ囟ǖ挠洃?。當(dāng)麻瓜目睹與魔法世界有關(guān)的事件、人物或物體時(shí),他們的記憶就會(huì)被記憶消除抹掉。
第二類是在被截?cái)嗟挠⑽膯卧~后面加上字母,形成咒語(yǔ),咒語(yǔ)的含義體現(xiàn)在英文單詞中。這類組合在《哈利·波特》個(gè)咒語(yǔ)中占很大比例,比如哈利在霍格沃茨學(xué)到的第一個(gè)咒語(yǔ)——“Wingardium Leviosa”(懸浮咒),英文單詞wing的意思是“翅膀”,levi-是截?cái)喾⑽膯卧~levitate(意思是“漂浮、升起”),這與懸浮咒語(yǔ)的含義非常一致。
“障礙”(障礙咒) 在Impedimento中,impediment是一個(gè)完整的英文單詞,意思是“障礙;障礙”。在“Expelliarmus”(機(jī)械法術(shù))expelliarmus中,expelli是expelling的縮寫(xiě)(意思是“驅(qū)逐、去除”),arm的意思是“武器”。兩部分組合起來(lái)的意思一目了然。
在《Fidelius Charm》中,fidel-是英文單詞fidelity的截?cái)啵ㄒ馑际恰爸艺\(chéng)、忠實(shí)”); 《鎖舌封喉》中的langlock,lang-顯然是語(yǔ)言一詞(意思是“語(yǔ)言”),“l(fā)ock”的截?cái)嘁馑际恰版i定、封鎖”,合起來(lái)就是“鎖定語(yǔ)言”的意思。這是一種讓人舌頭粘到上顎的咒語(yǔ)。這個(gè)咒語(yǔ)是20世紀(jì)70年代他們還是學(xué)生時(shí)發(fā)明的。由西弗勒斯·斯內(nèi)普在霍格沃茨魔法學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)明。
在“修復(fù)”Reparo(一種可以用來(lái)無(wú)縫修復(fù)大多數(shù)破損物體的咒語(yǔ)。這個(gè)有用的咒語(yǔ)是由奧拉貝拉·納特利(Orabella Nutley)在1754年之前發(fā)明的)中,repa-是英文單詞repair的截?cái)啵ㄒ馑际恰靶迯?fù);修補(bǔ)” ”)。
第三類源于意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言。例如,“Tarantallegra”是一種咒語(yǔ),可以讓對(duì)手的雙腿不受控制地抽搐,比如《Do a fast dance》中的咒語(yǔ)。這種魅力的咒語(yǔ)源自意大利傳統(tǒng)舞蹈“塔蘭泰拉”一詞。相傳,14世紀(jì)中葉,意大利南部城市塔蘭托出現(xiàn)了一種奇怪的傳染病,是由有毒的狼蛛咬傷引起的。受傷的人只能通過(guò)瘋狂的舞蹈,直至全身大汗淋漓,將體內(nèi)的毒素排出。這就是塔蘭泰拉這個(gè)名字的由來(lái)。該咒語(yǔ)的后半部分“Allegra”可能來(lái)自單詞“allegro”,意思是“快速運(yùn)動(dòng)”,或者來(lái)自英語(yǔ)單詞“l(fā)eg”,意思是“腿”。
Sliencio這個(gè)詞是西班牙語(yǔ),意思是“沉默,沉默”。這是一種讓對(duì)方沉默的魔法。咒語(yǔ)是“沉默”。在魔咒課上,哈利和他的朋友們用牛蛙和烏鴉來(lái)練習(xí)這個(gè)咒語(yǔ)。 Alohomora 是一種咒語(yǔ),可以打開(kāi)上鎖且不受魔法保護(hù)的門(mén)窗。它還可以用來(lái)打開(kāi)被鎖咒鎖住的門(mén)。羅琳表示,這個(gè)詞來(lái)自風(fēng)水師中使用的西非什卡迪符號(hào),字面意思是“對(duì)盜賊友好”。 “阿瓦達(dá)索命咒”(Kedavra)是一種殺人咒語(yǔ)。它是伏地魔和其他兇殘的黑巫師最常用的魔法之一。該咒語(yǔ)來(lái)自阿拉姆語(yǔ),一種古老的中東語(yǔ)言。原詞的意思是“讓它被毀滅”。該咒語(yǔ)與克魯西奧(Crucio)和因佩里奧(Imperio)一起被列為“三大不可饒恕的咒語(yǔ)”之一。
哈利·波特與馬爾福決斗
譯者的翻譯體現(xiàn)了咒語(yǔ)的魅力。可見(jiàn),作者在創(chuàng)造這些咒語(yǔ)名稱上肯定是花了很多心思的,這也對(duì)譯者提出了很高的要求。翻譯《哈利·波特》中的這些咒語(yǔ),不僅需要譯者了解這些咒語(yǔ)的詞源,這是準(zhǔn)確翻譯的前提,還需要譯者通過(guò)一些處理技巧來(lái)再現(xiàn)咒語(yǔ)的節(jié)奏和效果。曹素苓、馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新、鄭須彌、蔡文等譯者完成的人民文學(xué)出版社《哈利·波特》系列小說(shuō)的中譯本,受到國(guó)外讀者的好評(píng),其中大部分有中文字幕。電影也遵循這些翻譯。他們?cè)谔幚磉@些咒語(yǔ)的翻譯時(shí),采用了音譯的方式,如“Wingardium Leviosa”和“Waddiwasi”,可以很好地保持原意。咒語(yǔ)的節(jié)奏和神秘給觀眾和目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)了同樣的體驗(yàn)。
另外,譯者大多采用意譯策略,不僅直觀地呈現(xiàn)了咒語(yǔ)的含義,而且使咒語(yǔ)可讀性強(qiáng)、朗朗上口,增添了幾分韻味;一般采用四字結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了咒語(yǔ)的意義。節(jié)奏感。
在《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》中,哈利從盧平那里學(xué)會(huì)了守護(hù)神咒語(yǔ)(Expecto Patronum)來(lái)抵御攝魂怪。這個(gè)咒語(yǔ)來(lái)自拉丁語(yǔ)。 “Patronus”在拉丁語(yǔ)中的意思是“守護(hù)者”、“保護(hù)者”或“保護(hù)者”,反映了守護(hù)神咒本身的性質(zhì)。在古拉丁語(yǔ)中,它的意思是“父親”。這很有趣,因?yàn)楣げㄌ氐氖刈o(hù)神和他父親的一樣,都是雄鹿。拉丁語(yǔ)“expecto”或“expecto”的意思是“我期待”,因此守護(hù)神咒語(yǔ)可以粗略地翻譯為“我期待一個(gè)保護(hù)者”。在故事的設(shè)定中,這個(gè)法術(shù)是一個(gè)比較高級(jí)的魔法,很難掌握。為了體現(xiàn)這一情節(jié)設(shè)定,譯者采用了意譯的方式,將其翻譯成相對(duì)難讀的發(fā)音。 “呼求上帝保佑”,連續(xù)的口呼吸、半說(shuō)半讀的音節(jié)確實(shí)增加了中文背誦的難度。
另外值得注意的是,為了方便讀者理解,三大不可饒恕咒中被譯為“靈魂出體”和“碎骨”的奪魂咒和鉆心咒并沒(méi)有使用這種方法。音譯法。 Avada Kedavra 采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,譯為“Avada Kedavra”。
此外,譯者還恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了夸張、隱喻等修辭手法,以增強(qiáng)文本的感染力,引發(fā)作者的聯(lián)想。比如《Densaugeo》(一種導(dǎo)致門(mén)牙不受控制地生長(zhǎng)的毒咒),通過(guò)夸張的手法凸顯了喜劇效果。 《Serpensortia》(一種毒咒,一種驅(qū)使蛇攻擊人的咒語(yǔ))將蛇比作自己的龍,非常生動(dòng),增強(qiáng)了畫(huà)面感。事實(shí)證明,譯者的嘗試非常有效,讓這些咒語(yǔ)和哈利·波特的故事一起深入人心。
咒語(yǔ)是神秘的,麻瓜們無(wú)法理解它們的意義。譯者雖然不是魔術(shù)師,但他們想要理解這些咒語(yǔ)并將其傳達(dá)給讀者和觀眾。這是翻譯者的責(zé)任,而在他們做到這一點(diǎn)之前,他們必須首先掌握自己的“阿拉霍洞穴”解鎖咒語(yǔ)。對(duì)于《哈利·波特》的粉絲來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)對(duì)原著或翻譯書(shū)中的魔法和咒語(yǔ)著迷。盡管他們已經(jīng)知道這些咒語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)世界中根本不起作用,但他們還是找到了方法來(lái)面對(duì)生活中的各種困難。新咒語(yǔ)。因?yàn)?,雖然沒(méi)有人會(huì)永遠(yuǎn)年輕,但永遠(yuǎn)都有年輕的人。
(原標(biāo)題·:細(xì)讀《哈利·波特》 咒語(yǔ)從何而來(lái))
來(lái)源:北京晚報(bào)流程編輯:TF023