美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-15 01:54作者:頭條共創(chuàng)
大學(xué)是養(yǎng)母:劍橋大學(xué)拉丁校訓(xùn)研究
陳清,法學(xué)博士
劍橋大學(xué)徽章
1 關(guān)于劍橋大學(xué)的校訓(xùn)
劍橋大學(xué)的校訓(xùn)是用拉丁語表達的,而不是英語。
Hinc lucem et pocula sacra(劍橋大學(xué)校訓(xùn))
=在這里[Hink]喝了[Rusem]并且[Et]裝滿了圣杯[Pocula Sacra]。 (陳清博士譯)
=這是覺悟的源泉和智慧的所在(繁體中文翻譯)
=[從這里][接收]圣光和神圣草案(英法翻譯1)
=從這里我們獲得啟蒙和寶貴的知識(法英翻譯2)
(英文和法文翻譯來源:https://www.cam.ac.uk/brand-resources/about-the-logo/the-coat-of-arms)
有關(guān)hinc lucem et pocula sacra 的兩個信息來源
據(jù)研究,劍橋大學(xué)的拉丁文校訓(xùn)“Hinc lucem et pocula sacra”首次出現(xiàn)在劍橋大學(xué)出版社于1600年使用的以下?;罩校?
劍橋大學(xué)出版社徽章
前述公司徽章的中心是一座青銅雕像,雕像的基座上刻有“ALMA MATER CANTABRIGIA”字樣。
ALMA MATER的本義是“養(yǎng)母”,CANTABRIGIA的本義是“劍橋”。ALMA MATER CANTABRIGIA的本義是“養(yǎng)母劍橋”,比喻意義是“母校劍橋”。
這是因為對于西方人來說,大學(xué)是人的養(yǎng)母(母校)。
雕像周圍的拉丁文是“Hinc lucem et pocula sacra”。
pocula sacra 的3 種翻譯
目前主流的兩種英文譯本是神圣的草稿和寶貴的知識。這兩種翻譯方式都是意譯。 pocula sacra 中的中心詞是pocula,其本義是作為物體的“杯”,而sacra 是一個限定詞,意思是“神圣”。因此,pocula sacra 的直譯是“圣杯”或“圣”。圣杯”或“圣杯”。英國詩人邁克爾·德雷頓(Michael Drayton,1563-1631 年)在其1622 年出版的長詩《多福之國》(Poly-Olbion)(第21 首歌曲)中描述了劍橋:
關(guān)于劍橋的詩
(摘錄:E. E. Kellett,《劍橋詩集》,Cambridge: 劍橋大學(xué)出版社,1911 年,第34 頁)
其中,杯子“一手持杯,一手持光”對應(yīng)Hinc lucem et pocula sacra中的pocula,光對應(yīng)lucem。這條線表明Hinc lucem et pocula sacra 中的pocula sacra 最初的意思是“圣杯”。
4 賓格動詞lucem et pocula sacra
劍橋?qū)W校的校訓(xùn)“Hinc lucem et pocula sacra”是一個橢圓形結(jié)構(gòu)。 Hinc 是一個副詞,意思是“這里”或“這里”,象征性地指“在劍橋大學(xué)”。 lucem(光)是賓格。該物體和et 是平行的。連詞pocula sacra(圣杯)也是賓格和賓格。這種結(jié)構(gòu)意味著,如果我們將lucem et pocula sacra(光和圣杯)視為單個賓語,則該句子將省略及物動詞。如果lucem(光)和pocula sacra(圣杯)分別理解為兩個對象,那么這句拉丁學(xué)派的座右銘就省略了這兩個及物動詞。
省略了哪個動詞?
17 世紀(jì)的大主教羅伯特·萊頓(Robert Leighton,1611 年 1684 年6 月25 日)給出了這樣的建議:
Hinc lucem haurire est et pocula sacra replere。
=所以我們繪制光并填充神圣的杯子。
大主教羅伯特·雷頓對光與圣杯的描述
(亨利·潘恩·斯托克斯,《劍橋大學(xué)典禮》,劍橋: 劍橋大學(xué)出版社,1928 年,第82 頁)
順著這條線索你會發(fā)現(xiàn):
辛克·魯塞姆和波庫拉·佐倉
=Hinc lucem haurire et pocula sacra replere。
=這里[hink]喝[lucem][et]并裝滿圣杯[pocula sacra]。
haurire的本義是“喝”,lucem haurire的本義直譯為“喝光”。
replere的原義是“埋葬”或“充滿”。 replere的原義是“填滿圣杯”。
以下是我個人的解讀。所謂“飲光[lucem]”是比喻人類的“靈魂”作為造物主的“形象”受到生命之光的滋養(yǎng),所以劍橋英語官方翻譯稱“飲光[lucem]” ]”?!薄?] “]”被譯為所謂的“pocula sacra”,指人類“靈魂”作為造物主“形象”的實現(xiàn)。因此,這種滿足的狀態(tài)本身就表現(xiàn)為知識。劍橋大學(xué)的翻譯將“pocula sacra”翻譯為(獲?。袃r值的知識。
2021 年10 月19 日
寫于重慶北碚
劍橋大學(xué)克萊爾學(xué)院(左)和國王學(xué)院禮拜堂(中)
版權(quán)聲明:本文由今日頭條轉(zhuǎn)載,如有侵犯您的版權(quán),請聯(lián)系本站編輯刪除。