美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-09 22:50作者:小樂
我經??吹骄W上有人爭論我國的學院和大學更名為大學。包括經常有人在我發(fā)表文章后評論說“麻省理工學院不更名為MIT,它仍將是一所世界一流大學”。在我看來,這個問題根本沒有討論的必要,甚至覺得這是有點無聊的爭論。
首先,從世界一流大學名單來看,大多以“大學”命名,尤其是綜合性大學。世界排名前100的大學中,約有四分之三至五分之四以“大學”命名。如哈佛大學、斯坦福大學、劍橋大學等。
其次,以“學院”命名的院校大多是“專業(yè)”院校,如麻省理工學院、加州理工學院、倫敦國王學院、蘇黎世瑞士聯(lián)邦理工學院等。從以上信息可以看出,國外大學并不是隨意以“大學”或“學院”命名的。
第三,麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology)使用“Institute”的名稱。據相關資料顯示,在北美,Institute指的是科學、工程、技術、工藝或職業(yè)學院和大學,中文名稱根據學校院系的學術規(guī)模和綜合實力,應譯為“麻省理工學院”麻省理工學院”,但人們習慣稱其為“麻省理工學院”。從這個角度來看,其實就是一個漢英翻譯的問題。作為一所以理工科為主的學校,命名為“學院”也是順理成章的。四、我國理工科大學的命名辦法。我們先來看看以“科技”命名的“雙一流”大學,如:北京理工大學、大連理工大學、華南理工大學、太原理工大學、華東理工大學工學院、南京理工大學。其中,北京理工大學以“研究所”命名,其他以“大學”命名。以“理工”命名的非“雙一流”大學中,均以“大學”命名。在其他理工科院校中,也有以“院”命名的大學,如哈爾濱工業(yè)大學。這里我們可以看到,我國的北京理工大學和哈爾濱工業(yè)大學以“學院”命名,符合國際慣例,但其他大學以“大學”命名也符合教育部010- 30000條規(guī)則。
問題來了。北京理工大學、哈爾濱工業(yè)大學。如果翻譯成英文,是Beijing Institute of Technology、Beijing Institute of Technology、Beijing Institute of Technology還是Beijing University?是哈爾濱工業(yè)大學、哈爾濱工業(yè)大學、哈爾濱工業(yè)大學、還是哈爾濱工業(yè)大學?
因此,對于我國高校的命名,高校的命名方式基本采用“地區(qū)+學科/行業(yè)+大學/學院/職業(yè)(技術)大學/職業(yè)(技術)學院”的命名方式。我認為主要有以下幾點值得關注:第一,命名為“大學”是實力的體現。我國的高等院校能夠以“大學”命名,就說明它們符合我們的“大學”標準,除了一些專業(yè)學院(如藝術、體育學院)之外。這與國外高校的命名有本質的不同。最終實行的是“中國特色”的高等教育體系和“中國特色”的高等教育評價體系。 “大學”和“學院”已成為評價的重要因素??忌?、家長、社會以此來衡量高校的基礎水平。比如哈爾濱工業(yè)大學和北京理工大學,按照麻省理工學院的說法,英文不能叫Beijing Institute of Technology或Harbin Institute of Technology (Industry) Institute。
第二,如果麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology)放在我們國家,那么我們稱之為MIT也很正常。學校本身根據中文翻譯以及學校的實力和規(guī)??梢宰g為“麻省理工學院”。如果把北京理工大學和哈爾濱工業(yè)大學放在國外,翻譯成“北京理工大學”和“哈爾濱工業(yè)大學”是很正常的,從這個角度來看,本質上是一個翻譯問題。
第三,如果北京有兩所不同的學校,Beijing Institute of Technology和Beijing Institute of Technology,英文名稱不能都翻譯成“Beijing Institute of Technology”吧?那他們不是同一所學校嗎?即使另一所學校名為“學院”,按照國外翻譯不還是叫“北京理工大學”嗎?雖然漢字博大精深,能用的漢字也比較多,但由于命名方式(地區(qū)+學科/行業(yè)+大學/學院/職業(yè)(技術)大學/職業(yè)(技術)學院)的限制,在我的國家龐大的高等教育體系其實能使用的校名很少,因此“大學”、“學院”的命名不僅可以在同類型院校中區(qū)分不同學校,還可以體現實力。哈爾濱也是如此。例如,哈爾濱工業(yè)大學和哈爾濱科技大學都以“學院”命名,那么它們是同一所學校嗎?包括其他省份,也有兩所不同的學校。唯一的區(qū)別是,一個稱為大學,另一個稱為學院。在國外,命名雖然也有講究,但命名方式比我國更為普遍,如“人名”(哈佛大學)、“州名”(密蘇里大學(University of Missouri)和密蘇里州立大學)等。本質上,區(qū)域是通過命名)和其他名稱來區(qū)分的。
我國多省市出現了北京大學與清華大學、東南大學與南京大學、華中科技大學與武漢大學、四川大學與電子科技大學等“雙星”大學,復旦大學、上海交通大學等。以北京為例,“清華大學”如果不以“清華”命名,確實很難用其他方式命名。這里我們也可以看到我國高校命名的局限性。
綜上所述,麻省理工學院的名稱根本不是不改成大學的問題,而是翻譯的問題。如果你想用中文稱呼它為“MIT”也很正常。 “北京理工大學”和“哈爾濱工業(yè)大學”混在一起是很正常的。 “工業(yè)大學”以英文“Institute”(譯為學院)命名是很正常的,其他大學也是如此,但它們是不同國家的大學。