美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-04-25 00:21作者:小編
?一:龍行虎步是指形容一個(gè)人或者一件事情具有強(qiáng)大的氣勢(shì)和威懾力,表現(xiàn)出自信和不可阻擋的態(tài)勢(shì)。也可以用來(lái)形容某人行動(dòng)敏捷、迅速,有如龍虎飛騰般的速度和力量。
英文釋義:To stride like a dragon and tiger, meaning to have a powerful and intimidating aura, showing confidence and an unspable attitude. It can also describe someone who moves quickly and swiftly, like the flying force of a dragon and tiger.
二:怎么讀(音標(biāo)):lóng xíng hǔ bù (lóng: [l??], xíng: [?i?], hǔ: [xu], bù: [bu])
三:用法:龍行虎步通常用于形容人或者事物具有強(qiáng)大的氣勢(shì)和威懾力,也可以用來(lái)形容某人行動(dòng)敏捷、迅速。在口語(yǔ)中,也可以簡(jiǎn)化為“龍虎步”。
1. 他走路時(shí)總是龍行虎步,讓人不敢輕易接近。(He always strides like a dragon and tiger when walking, making people hesitant to approach him.)
2. 這支球隊(duì)以龍行虎步的姿態(tài)贏得了冠。(This team won the championship with the powerful and unspable force of a dragon and tiger.)
3. 她的表演充滿了龍行虎步的氣勢(shì),令觀眾印象深刻。(Her performance was full of the powerful aura of a dragon and tiger, leaving a deep impression on the audience.)
4. 他在比賽中龍行虎步,輕松地?fù)魯×藢?duì)手。(He moved swiftly and confidently in the game, easily defeating his opponent.)
5. 這位CEO以龍行虎步的姿態(tài)領(lǐng)導(dǎo)著公司,讓業(yè)界都為之震驚。(The CEO leads the company with the powerful and confident force of a dragon and tiger, shocking the industry.)
五:同義詞及用法:強(qiáng)勢(shì)、威武、氣勢(shì)磅礴、無(wú)可阻擋、迅捷、敏捷等。
六:編輯總結(jié):龍行虎步是一個(gè)形容詞性短語(yǔ),常用于形容人或者事物具有強(qiáng)大的氣勢(shì)和威懾力,也可以用來(lái)形容某人行動(dòng)敏捷、迅速。在口語(yǔ)中,也可以簡(jiǎn)化為“龍虎步”。使用時(shí)需要注意場(chǎng)合和語(yǔ)境,避免使用不當(dāng)造成歧義。