美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-04-23 15:02作者:小編
?一:遠(yuǎn)離伊甸園的是什么意思(中英文)解釋的意思:
遠(yuǎn)離伊甸園是指離開美好、幸福的生活狀態(tài),進(jìn)入到艱難、困苦的境地。這個(gè)短語源自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中對(duì)于人類被驅(qū)逐出伊甸園的描述,意為失去天堂般的生活。
What does "leaving the Garden of Eden" mean?
Leaving the Garden of Eden refers to leaving a state of happiness and entering into a difficult or troubled situation. This phrase originates from the story in the book of Genesis in the Bible, where humans were expelled from paradise, symbolizing the loss of a perfect life.
[li?v?? e? ?gɑ?d?n ?v ?i?dn]
“遠(yuǎn)離伊甸園”通常用來比喻一個(gè)人或一個(gè)群體從幸福、安樂的狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)椴恍?、艱難的境地。也可以用來形容某種美好事物被剝奪或失去。
1. After losing his job and his family, he felt like he was leaving the Garden of Eden.(在失去工作和家庭后,他感覺自己像是從天堂被驅(qū)逐出來。)
2. The country's economy is in shambles, it seems like we are leaving the Garden of Eden.(的經(jīng)濟(jì)一團(tuán)糟,我們好像正在離開天堂。)
3. She used to live a luxurious life, but after her father's business went bankrupt, she had to leave the Garden of Eden and start working for a living.(她曾經(jīng)過著奢華的生活,但在父親的生意破產(chǎn)后,她不得不離開天堂開始謀生。)
4. The sudden death of her husband was like being expelled from the Garden of Eden for her.(丈夫的突然去世對(duì)她來說就像是被驅(qū)逐出了天堂。)
5. The destruction caused by the war has left this once beautiful city looking like it has been cast out of the Garden of Eden.(戰(zhàn)爭(zhēng)造成的破壞讓這座曾經(jīng)美麗的城市看起來像是被趕出了天堂。)
1. Fall from grace:指一個(gè)人或者群體從榮耀、地位高貴跌落到低下、卑微的境地。
例句:After being caught in a scandal, the politician fell from grace and lost all his supporters.
(在到丑聞后,這位家失去了所有支持者,地位也跌落到最低點(diǎn)。)
2. Downfall:指一個(gè)人或者事物的衰落、垮臺(tái)。
例句:The company's downfall was caused by poor management and financial mismanagement.
(公司的衰落是由于糟糕的管理和財(cái)務(wù)管理不善導(dǎo)致的。)
3. Fall on hard times:指陷入困境、遭遇不幸。
例句:After losing his job, he fell on hard times and had to sell his house to make ends meet.
(失去工作后,他陷入困境,不得不賣掉房子維持生計(jì)。)
4. Lose one's paradise:指失去美好生活狀態(tài)。
例句:Her extravagant lifestyle eventually caused her to lose her paradise.
(她奢華的生活方式最終導(dǎo)致她失去了美好生活狀態(tài)。)
“遠(yuǎn)離伊甸園”這個(gè)短語源自圣經(jīng)故事,用來比喻一個(gè)人或群體從幸福、美好的生活狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)槠D難、困苦的境地。它可以用來形容個(gè)人遭遇不幸或者某種美好事物被剝奪,也可以用來形容或社會(huì)面臨挑戰(zhàn)和困難。除了“遠(yuǎn)離伊甸園”外,還有許多同義詞可以表達(dá)類似含義,但每個(gè)詞都有其特定的用法和語境,因此在使用時(shí)需謹(jǐn)慎選擇。