美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-04-15 14:10作者:小編
?同傳是指一種翻譯方式,即同步傳譯,也稱為同聲傳譯或?qū)崟r翻譯。它是指在演講、等活動中,翻譯人員通過聽到的原文內(nèi)容,同時將其翻譯成目標(biāo)語言,并立即口譯出來,使聽眾能夠?qū)崟r地理解演講者的內(nèi)容。
tóng chuán [tóng chuán]
同傳通常用于重要的國際、商務(wù)洽談、等場合,以便不同語言背景的人士能夠順利溝通和交流。它要求翻譯人員具備出色的語言能力、口頭表達(dá)能力和專業(yè)知識,能夠快速準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。
1. The conference was conducted with simultaneous interpretation in Chinese and English. (這次采用中英文同聲傳譯。)
2. The interpreter did an excellent job of simultaneous translation, making the meeting run smoothly. (翻譯人員做了出色的同傳工作,使進(jìn)行得很順利。)
3. Simultaneous interpretation requires a high level of concentration and quick thinking skills. (同聲傳譯需要高度集中注意力和快速思維能力。)
4. The United Nations General Assembly uses simultaneous interpretation to ensure effective communication among member countries. (聯(lián)合國大會采用同傳翻譯,以確保成員國之間的有效溝通。)
5. The simultaneous interpretation service was provided by a team of experienced and professional translators. (同聲傳譯服務(wù)由一支經(jīng)驗豐富、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊提供。)
同傳的同義詞包括同聲傳譯、實時翻譯和即時翻譯,它們都指的是在演講或等活動中,翻譯人員即時地將原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。除了以上提到的場合外,同傳也常用于新聞報道、電視節(jié)目和演唱會等現(xiàn)場活動中。
同傳是一種高難度的翻譯方式,要求翻譯人員具備出色的語言能力和專業(yè)知識,并能夠快速準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。它在國際交流中發(fā)揮著重要作用,能夠促進(jìn)不同語言背景人士之間的有效溝通和理解。因此,對于想要從事翻譯工作的人來說,掌握同傳技巧是非常重要的一項能力。