美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-04-15 08:19作者:小編
?雙喜臨門是一個常用的成語,意為好事連連,指一件好事接著一件好事發(fā)生。通常用來祝賀別人或表示自己的喜悅之情。在文化中,雙喜臨門也有著特殊的象征意義,著家庭幸福、和諧和美滿。
英文釋義:Double happiness at the door, referring to a series of good things happening one after another. It is often used to congratulate others or express one's own joy. In Chinese culture, double happiness also has a special symbolic meaning, representing family happiness, harmony and fulfillment.
怎么讀(音標):shuāng xǐ lín mén [shwahng shee leen men]
用法:作為一個成語,雙喜臨門通常用于口語和書面語中??梢杂脕碜YR別人或表達自己的喜悅之情。也可以用來形容某人或某事運氣好、順利。
例句1:他們結婚已經(jīng)五年了,現(xiàn)在又迎來了一個可愛的寶寶,真是雙喜臨門??!
Translation: They have been married for five years and now they have a lovely baby, it's really double happiness at the door!
例句2:這個月公司業(yè)績大漲,老板開心得不得了,看來是雙喜臨門??!
Translation: The company's performance has soared this month, the boss is very happy, it seems to be double happiness at the door!
例句3:我今天走路摔了一跤,但是后來撿到了一百塊錢,真是雙喜臨門?。?/p>
Translation: I fell while walking today, but later I found a hundred yuan, it's really double happiness at the door!
例句4:今年的運氣真不錯,工作順利,家庭和睦,真是雙喜臨門啊!
Translation: My luck is really good this year, work is going smoothly and my family is harmonious, it's really double happiness at the door!
例句5:他們結婚的時候正值春節(jié),算是雙喜臨門了。
Translation: They got married during Chinese New Year, it can be considered as double happiness at the door.
同義詞及用法:雙喜臨門的同義詞包括“好事成雙”、“如意吉祥”、“吉祥如意”等。這些詞語都可以用來表示好事連連、幸運、順利的意思。
編輯總結:雙喜臨門作為一個常用的成語,在文化中具有特殊的象征意義。它不僅可以用來祝賀和表達喜悅之情,也可以形容某人或某事的順利和幸運。同時,它也有著許多同義詞,可以豐富表達的方式。希望大家都能夠在生活中經(jīng)常遇到雙喜臨門的好事!