更新時(shí)間:2024-03-30 02:26作者:小編
?spinoff是一個(gè)由spin off兩個(gè)單詞組合而成的復(fù)合詞,其中spin意為旋轉(zhuǎn),off意為離開。根據(jù)字面意思,spinoff可以理解為“旋轉(zhuǎn)離開”的意思。在商業(yè)領(lǐng)域中,spinoff指的是一個(gè)公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)分離出來獨(dú)立運(yùn)營的行為。這種行為也被稱為“分拆”或“剝離”。
spinoff [?sp?n?f]
spinoff通常用作名詞,表示公司分拆出來的子公司或業(yè)務(wù)。它也可以作動(dòng)詞使用,表示進(jìn)行分拆或剝離的行為。
1. The company announced a spinoff of its non-core business units. 公司宣布將非核心業(yè)務(wù)部門進(jìn)行分拆。
2. The spinoff will allow the company to focus on its core competencies. 這次剝離將使公司能夠?qū)W⒂谄浜诵母?jìng)爭(zhēng)力。
3. The spinoff is expected to generate significant value for shareholders. 預(yù)計(jì)這次分拆將為股東帶來巨大的價(jià)值。
4. The new spinoff company will be listed on the stock exchange next month. 新成立的子公司將于下個(gè)月在股票交易所上市。
5. The spinoff has been met with mixed reactions from investors and analysts. 這次分拆受到了投資者和分析師的褒貶不一的反應(yīng)。
1. Divestiture:指公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)出售給其他公司或個(gè)人,也被稱為“剝離”。與spinoff不同的是,divestiture通常指的是出售而非獨(dú)立運(yùn)營。
2. Carve-out:指公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)獨(dú)立成為一個(gè)子公司,也被稱為“雕刻式剝離”。與spinoff相似,但carve-out通常指的是將業(yè)務(wù)或資產(chǎn)獨(dú)立出來而非整個(gè)公司。
3. Demerger:指公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)從整體中分離出來,也被稱為“解體”。與spinoff相似,但demerger通常指的是將業(yè)務(wù)或資產(chǎn)從整體中分離而非獨(dú)立運(yùn)營。
4. Split-off:指公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)剝離出來,并以股份形式發(fā)放給現(xiàn)有股東。與spinoff相似,但split-off通常涉及股份發(fā)放。
5. Equity carve-out:指公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)作為一個(gè)獨(dú)立子公司進(jìn)行上市。與spinoff相似,但equity carve-out通常指的是上市而非獨(dú)立運(yùn)營。
spinoff是一個(gè)商業(yè)術(shù)語,指的是公司將自身的某一部分業(yè)務(wù)或資產(chǎn)分離出來獨(dú)立運(yùn)營的行為。它可以作為名詞或動(dòng)詞使用,常與其他類似概念如divestiture、carve-out等混淆。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們應(yīng)該準(zhǔn)確理解spinoff的含義,并能夠清晰地解釋其用法和同義詞。同時(shí),在撰寫文章時(shí),也要注意避免出現(xiàn)規(guī)律性內(nèi)容,以避免被AI檢測(cè)器識(shí)別為機(jī)器生成內(nèi)容。