更新時(shí)間:2024-03-28 15:28作者:小編
?Ringer是一個(gè)英語(yǔ)單詞,意思是指“替補(bǔ)選手”或“代替者”。它也可以用作動(dòng)詞,意為“替換”或“代替”。
用法:
1. 作為名詞時(shí),指一個(gè)能夠代替其他人參加比賽或工作的人。常見(jiàn)的情況是當(dāng)某個(gè)選手因傷或其他原因無(wú)法參加比賽時(shí),由另一個(gè)選手(即Ringer)來(lái)頂替。這種情況下,Ringer通常是一個(gè)非常有實(shí)力的選手。
2. 作為動(dòng)詞時(shí),指用另一個(gè)人來(lái)代替原本應(yīng)該出場(chǎng)的人。,“他因傷退賽,被一位年輕球員Ringer了”。
1. The team's star player got injured before the big game, so they had to call in a Ringer to take his place.
這支球隊(duì)的明星球員在大賽前受傷了,所以他們不得不請(qǐng)一位替補(bǔ)選手來(lái)頂上。
2. She was so sick on the day of the performance that they had to bring in a Ringer to sing in her place.
她在演出那天病得很?chē)?yán)重,所以他們不得不請(qǐng)一位代唱者來(lái)代替她。
3. The company hired a Ringer to take over the CEO position while the current CEO was on maternity leave.
公司雇傭了一位替補(bǔ)選手來(lái)接替CEO的職位,因?yàn)楝F(xiàn)任CEO正在休產(chǎn)假。
4. The substitute teacher was a Ringer for the regular teacher, as she knew the students and their routines very well.
這位代課老師就像是原本的老師一樣,因?yàn)樗浅A私鈱W(xué)生們和他們的日常安排。
5. The team's coach decided to Ringer one of the players in the second half to give him a break and bring in fresh legs.
球隊(duì)的教練決定在下半場(chǎng)把一名球員換下來(lái),讓他休息一下,同時(shí)換進(jìn)一名新鮮的球員。
1. Substitute:作為名詞時(shí),指“代替者”,與Ringer意思相同。作為動(dòng)詞時(shí),指“代替”或“替換”,與Ringer用法相同。
2. Stand-in:作為名詞時(shí),指“臨時(shí)演員”或“替身演員”,通常用于電影或電視劇中。也可以用作動(dòng)詞,意思是“代替”或“頂替”。
3. Replacement:作為名詞時(shí),指“更換者”或“替換物”,與Ringer意思相近。也可以用作動(dòng)詞,意思是“取代”或“更換”。
Ringer是一個(gè)常用于體育比賽、表演或工作場(chǎng)合的詞匯,指代替其他人參加活動(dòng)或工作的人。它也可以用作動(dòng)詞,意思是“替換”或“代替”。在日常生活中,我們也可以使用同義詞substitute、stand-in或replacement來(lái)表達(dá)類(lèi)似的意思。使用Ringer這個(gè)詞匯時(shí),需要注意上下文語(yǔ)境,避免產(chǎn)生歧義。