美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-03-19 12:47作者:小編
?一:dogdays是什么意思(中英文)解釋的意思
Dog days是一個英語短語,指的是夏季最熱的時期。它來自古羅馬時期的天文學(xué)名詞“caniculares dies”,意為“小狗之日”,因為在古代人們認(rèn)為夏天最熱的時期與星座大犬座有關(guān)。在現(xiàn)代,dog days通常用來形容極度悶熱和酷暑的天氣。
dog days [d?g de?z]
Dog days通常作為名詞使用,指夏季最熱的時期。它可以用來形容天氣、氣候,也可以用來形容人們感受到的悶熱和不適。此外,它也可以用來比喻某個時期或階段非常難熬或困難。
1. The dog days of summer are here, and it's too hot to do anything outside. (夏日酷暑已經(jīng)到來,外面實在太熱了,什么事情都不想做。)
2. I can't wait for the dog days to be over, I'm tired of sweating all the time. (我迫不及待地希望這個酷暑季節(jié)快點過去,我已經(jīng)受夠了一直出汗。)
3. The dog days of the stock market are causing investors to panic. (股市的酷暑時期讓投資者陷入恐慌。)
4. During the dog days, it's important to stay hydrated and avoid being outside for too long. (在酷暑期間,保持水分和避免長時間待在戶外是很重要的。)
5. The dog days of their relationship were filled with constant arguments and tension. (他們關(guān)系的酷暑時期充滿了不斷的爭吵和緊張氣氛。)
1. Heatwave:指極端炎熱的天氣,比dog days更強烈。
例句:The heatwave has caused many power outages in the city.
(這次熱浪導(dǎo)致城市發(fā)生了多次停電。)
2. Sweltering:形容天氣或環(huán)境極度悶熱。
例句:The sweltering heat made it difficult to sleep at night.
(悶熱的天氣讓晚上很難入睡。)
3. Scorching:指極度高溫,比sweltering更強烈。
例句:The scorching sun beat down on us as we walked through the desert.
(我們走過沙漠時,灼人的太陽直射在我們身上。)
4. Sultry:形容天氣悶熱、潮濕。
例句:The sultry summer weather was unbearable without air conditioning.
(沒有空調(diào),這悶熱潮濕的夏季天氣簡直難以忍受。)
5. Oppressive:指天氣或環(huán)境非常壓抑和難以忍受。
例句:The oppressive heat made it hard to breathe.
(令人窒息的高溫讓人難以呼吸。)
Dog days是一個源自古羅馬的英語短語,指的是夏季最熱的時期。它可以用來形容極度悶熱和酷暑的天氣,也可以比喻某個時期或階段非常難熬或困難。除了dog days外,還有一些同義詞如heatwave、sweltering、scorching等也可以用來描述夏季極端高溫的天氣。在使用時,需要根據(jù)具體情況選擇合適的詞匯,以免造成誤解。