美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-16 04:06作者:小編
?bend_over是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“彎腰,俯身”。它的中文意思可以解釋為“向前彎曲身體,使上半身和下半身形成角度”。
用法:bend_over通常用作及物動(dòng)詞,在句子中可以作為主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者補(bǔ)足語(yǔ)。它可以表示人或物體的動(dòng)作,也可以表示某種狀態(tài)。在英語(yǔ)中,bend_over通常與介詞“over”連用。
1. She bent over to pick up the pen that had fallen on the floor. (她彎腰撿起了掉在地板上的筆。)
2. He bent over backwards to help his friend with the project. (他竭盡全力幫助朋友完成這個(gè)項(xiàng)目。)
3. The old man has a bad back, so he can't bend over easily. (老人背部不好,所以不能輕易地彎腰。)
4. The bridge was designed to bend over the river without breaking. (這座橋被設(shè)計(jì)成能夠在河流上方彎曲而不會(huì)斷裂。)
5. She couldn't s laughing when she saw her cat trying to bend over and reach its tail. (當(dāng)她看到自己的貓?jiān)噲D彎腰去抓自己的尾巴時(shí),她笑得停不下來(lái)。)
1. stoop:動(dòng)詞,意為“彎腰,俯身”。與bend_over的用法相似,但更多指身體前屈而非僅僅是腰部。
2. bow:動(dòng)詞,意為“鞠躬,彎腰”。通常用于表示尊敬或禮貌的動(dòng)作。
3. lean over:短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“向前傾斜”。與bend_over的區(qū)別在于lean over更加強(qiáng)調(diào)身體向前傾斜的動(dòng)作。
4. crouch:動(dòng)詞,意為“蹲伏”。與bend_over不同之處在于crouch通常指全身彎曲而非僅僅是上半身。
5. hunch over:短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“駝背地站立”。與bend_over相似,但更多指駝背的姿勢(shì)。
bend_over是一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)短語(yǔ),在日常生活中經(jīng)常被使用。它可以表示人或物體的動(dòng)作和狀態(tài),并且可以與其他介詞連用。在寫作時(shí)可以根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的同義詞來(lái)替換使用,以增加句子的變化性和表達(dá)能力。最后,在使用bend_over時(shí)需要注意動(dòng)作和狀態(tài)的區(qū)別,避免使用錯(cuò)誤的介詞。