美國(guó)留學(xué)選擇什么專(zhuān)業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-14 12:16作者:小編
?affectation是一個(gè)英語(yǔ)單詞,意為做作、裝腔作勢(shì)、矯揉造作。它的中文釋義是指故意做出的不自然或夸張的舉止或言行,以顯示自己的特殊身份或品味。
affectation的發(fā)音為/??fek?te??n/,音標(biāo)為[af-ek-tey-shuhn]。
affectation通常用作名詞,表示一種做作的表現(xiàn)或行為。它可以用來(lái)形容一個(gè)人故意表現(xiàn)出不真實(shí)或夸張的態(tài)度,以顯示自己的特殊身份、地位或品味。也可以指某種裝腔作勢(shì)、虛偽、矯揉造作的行為。
1. Her constant use of French phrases was just an affectation to impress her friends. (她經(jīng)常使用法語(yǔ)詞匯只是一種裝腔作勢(shì),想給朋友留下印象。)
2. His exaggerated accent was nothing but an affectation to seem more sophisticated. (他夸張的口音只是一種做作,想顯得更有修養(yǎng)。)
3. The actress's affected mannerisms were seen as an affectation by the critics. (評(píng)論家們認(rèn)為這位女演員做作的舉止只是一種裝腔作勢(shì)。)
4. His love for expensive brands is just an affectation to show off his wealth. (他對(duì)名牌的熱愛(ài)只是一種炫耀財(cái)富的做作。)
5. The politician's humble background was seen as an affectation to appeal to the common people. (這位家謙遜的出身被認(rèn)為是一種吸引普通民眾的做作。)
1. Pretension:指故意表現(xiàn)出虛假或夸張的高貴或重要,以求得他人尊重或仰慕。
2. Insincerity:指不真誠(chéng)或虛偽,常用于描述言行不一致的人。
3. Posturing:指裝腔作勢(shì)、虛偽、矯揉造作地表現(xiàn)自己,常用于貶義。
4. Ostentation:指過(guò)分炫耀、夸張、顯擺自己的財(cái)富或地位。
5. Grandiosity:指過(guò)分自大、浮夸、夸張,常用于形容言行不自然或不切實(shí)際。
affectation是一個(gè)貶義詞,形容那些故意裝腔作勢(shì)、做作表現(xiàn)的人。它常用來(lái)描述那些為了顯示自己特殊身份、地位或品味而做出不真實(shí)或夸張舉止的人。同義詞pretension、insincerity、posturing、ostentation和grandiosity都有類(lèi)似的含義,但各自側(cè)重點(diǎn)略有不同。在寫(xiě)作中,我們可以根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的詞來(lái)表達(dá)做作或虛偽的含義。