美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-03-20 11:46作者:小編
?一:foreignization是什么意思?
foreignization是一個名詞,指的是在翻譯過程中保留原文的語言風(fēng)格和文化特色,不做過多改動,使譯文更貼近原文的翻譯策略。它與另一個翻譯策略domestication相對應(yīng),后者指的是將原文翻譯成熟悉的目標(biāo)語言風(fēng)格和文化特色。
[?f??r?n??ze??n]
foreignization通常用于描述翻譯策略,在進(jìn)行翻譯時可以選擇使用這種方法。它也可以作為一個名詞來使用,表示一種翻譯現(xiàn)象。
1. The translator chose to use foreignization in his translation of the novel, in order to preserve the original language style and cultural references. (這位翻譯家在小說的翻譯中選擇了外國化,以保留原作的語言風(fēng)格和文化參考。)
2. Some critics argue that foreignization can lead to a more authentic translation, while others believe that domestication is more effective in conveying the meaning of the original text. (一些評論家認(rèn)為外國化能夠帶來更真實的翻譯,而其他人則認(rèn)為歸化更能有效地傳達(dá)原文的意思。)
3. The translator's use of foreignization in the translation of the poem made it difficult for readers to understand, as they were not familiar with the cultural references. (譯者在翻譯這首詩時使用了外國化,這使得讀者很難理解,因為他們對文化參考不熟悉。)
4. The translation of this ancient Chinese poem into English was done with a focus on foreignization, which resulted in a more poetic and lyrical version. (這首古代詩歌的英譯版本注重外國化,最終呈現(xiàn)出更具詩意和抒情的版本。)
5. The debate between domestication and foreignization in translation has been ongoing for years, with no clear consensus on which method is better. (翻譯中歸化和外國化的爭論已經(jīng)持續(xù)了多年,但沒有明確的共識認(rèn)為哪種方法更好。)
在翻譯領(lǐng)域,foreignization也可以被稱為"source-oriented translation"(源語言導(dǎo)向翻譯),它與domestication(歸化)相對應(yīng)。除此之外,還有一些相關(guān)的術(shù)語如"literal translation"(直譯)、"faithful translation"(忠實翻譯)等。
foreignization是一種重要的翻譯策略,在保留原文風(fēng)格和文化特色的同時,也能夠帶來更貼近原文的譯文。它與domestication相對應(yīng),兩者都有各自的優(yōu)缺點,翻譯者可以根據(jù)具體情況選擇使用。在實踐中,也可以結(jié)合兩種策略,采用靈活的翻譯方法來達(dá)到最佳效果。