美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-18 14:04作者:小編
?coquette是一個(gè)法語詞,意為“愛賣弄風(fēng)情的女人”,也可以指“輕浮的女人”。它是一個(gè)名詞,也可以作為動(dòng)詞使用,意為“賣弄風(fēng)情”。在英語中,它通常用來形容那些喜歡引起男性注意的女性,或者那些喜歡玩弄感情的人。
coquette的音標(biāo)為/k???ket/。
coquette作為名詞時(shí),可以用來形容一個(gè)女性。:
- She was known as the town's coquette, always flirting with the men.
(她被稱為鎮(zhèn)上的風(fēng)流女子,總是和男人調(diào)情。)
作為動(dòng)詞時(shí),coquette通常與with連用,表示“和某人調(diào)情”。:
- She coquetted with him all night, but in the end she went home alone.
(她整晚都在和他調(diào)情,但最后還是一個(gè)人回家了。)
1. The coquette at the party had all the men vying for her attention.(派對(duì)上的風(fēng)流女子吸引了所有男人爭相注意。)
2. She was a master at coquettishly batting her eyelashes.(她擅長用媚眼賣弄風(fēng)情。)
3. He couldn't resist her coquettish smile and charming personality.(他無法抵擋她媚眼如絲的微笑和迷人的個(gè)性。)
4. The coquette enjoyed playing with men's emotions, but never committed to anyone.(這位風(fēng)流女子喜歡玩弄男人的感情,但從不承諾任何人。)
5. She was accused of being a coquette, but she argued that she was just naturally friendly and flirty.(她被指責(zé)是個(gè)風(fēng)流女子,但她辯稱自己只是天生友好和愛調(diào)情。)
1. Flirt:意為“調(diào)情”,也可以指“輕浮的人”。與coquette相似,但通常更偏向于形容男性。
2. Tease:意為“取笑”或“逗弄”,也可以指“愛賣弄風(fēng)情的人”。與coquette相比,tease更多地強(qiáng)調(diào)取笑或逗弄的行為。
3. Siren:意為“海妖”,也可以指“迷人而危險(xiǎn)的女性”。與coquette不同,siren通常帶有貶義,暗示這樣的女性會(huì)給男性帶來麻煩。
4. Vamp:意為“吸血鬼”,也可以指“勾引男性并吸取他們的精力或金錢”的女性。與coquette相比,vamp更加貶義。
5. Temptress:意為“誘惑者”,也可以指“善于引誘男性的女性”。與coquette相似,但temptress更偏向于形容那些有意誘惑男性的女性。
coquette是一個(gè)法語詞,意為“愛賣弄風(fēng)情的女人”。它可以作為名詞或動(dòng)詞使用,通常用來形容那些喜歡引起男性注意的女性,或者那些喜歡玩弄感情的人。它與一些同義詞如flirt、tease、siren等有一定的相似之處,但每個(gè)詞都有自己獨(dú)特的含義和用法。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們應(yīng)該注意準(zhǔn)確理解單詞含義,并根據(jù)上下文選擇合適的同義詞來表達(dá)。