美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-03-18 13:12作者:小編
?convert [k?n?v??t]
用法:
1. 轉(zhuǎn)變:指從一種形式、狀態(tài)、用途等轉(zhuǎn)換為另一種形式、狀態(tài)、用途。
2. 改變:指從一種情況或觀點(diǎn)改變?yōu)榱硪环N情況或觀點(diǎn)。
3. 使轉(zhuǎn)換:指通過某種手段或方法使某物或某人發(fā)生轉(zhuǎn)變。
1. The factory has been converted into a museum.
2. She converted her anger into determination.
3. The company is planning to convert its paper records into digital files.
怎么讀(音標(biāo)):
[k?n?v??t]
1. Transform:指通過改變外在形式或內(nèi)在本質(zhì)來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變,常與into連用。
例句:The caterpillar transformed into a butterfly.
2. Change:泛指任何形式上的改變,可與to, into, from等連用。
例句:The weather changed from sunny to cloudy.
3. Alter:側(cè)重于局部的小幅度改動(dòng),常與for, to連用。
例句:He altered his speech for the audience.
4. Modify:指對某物進(jìn)行局部的、小幅度的改變,常與to, into連用。
例句:We modified the design to suit our needs.
5. Revamp:指對某物進(jìn)行大幅度的改變,使其煥然一新,常與into連用。
例句:The company revamped its marketing strategy.
編輯總結(jié):
Convert是一個(gè)多義詞,它可以表示轉(zhuǎn)變、改變或者使轉(zhuǎn)換。在使用時(shí)需要根據(jù)具體語境來確定其意思。它常與into連用,表示從一種形式轉(zhuǎn)換為另一種形式。同時(shí),它也可以與to, into, from等詞連用來表示不同的轉(zhuǎn)變方式。在寫作中要注意根據(jù)具體語境選擇合適的同義詞來表達(dá)更準(zhǔn)確的意思。