美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-02-20 01:28作者:佚名
同聲傳譯是什么專業(yè) 哪些大學(xué)同聲傳譯專業(yè)最好
同聲傳譯是一種語言口譯技能,在會議、研討會、座談會等場合,進行同步口譯和語言轉(zhuǎn)換,使參加者能夠聽到口譯的內(nèi)容。同聲傳譯人員需要具備流暢的語言表達(dá)能力、對專業(yè)術(shù)語的熟練度、出色的聽力和記憶力。同時,還要求反應(yīng)敏捷、反應(yīng)迅速、專業(yè)中立。同聲傳譯專業(yè)可以成為翻譯、外交、國際貿(mào)易等領(lǐng)域的工作者。
很多人對學(xué)習(xí)同聲傳譯比較感興趣,想知道同聲傳譯是什么專業(yè),同聲傳譯專業(yè)最好的大學(xué)有哪些?我來介紹一下!
介紹同聲傳譯的同聲傳譯,簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲傳譯”、“同聲傳譯”,同聲傳譯是翻譯專業(yè)畢業(yè)后可以從事的一種職位,不屬于任何專業(yè),同聲傳譯想成為者可以在大學(xué)選修翻譯專業(yè)。
同聲傳譯是指翻譯人員不打斷說話人的話,不間斷地向聽者傳達(dá)內(nèi)容的翻譯方式。同聲傳譯人員使用專用的機器提供即時翻譯。這種方式適用于大型研討會和國際會議,通常由兩到三名翻譯輪流進行。
國外最好的同聲傳譯大學(xué)介紹1、巴斯大學(xué)。
巴斯大學(xué)歷史悠久,教學(xué)水平一流,提供翻譯課程有近30年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來已造就了無數(shù)的翻譯專家,翻譯在的領(lǐng)域中占據(jù)領(lǐng)先地位。
提供英法、英德、英義、英西、英俄等歐洲語言和英中、英日等亞洲語言的雙向翻譯課程。
巴斯大學(xué)非常重視學(xué)生的翻譯和口譯實踐,以實用性課程為主,而不是純粹的學(xué)術(shù)理論。
也有邀請著名翻譯家和口譯的講座和講義。
小班教學(xué)。
有了這樣的實力,入學(xué)條件當(dāng)然也會變高。
2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大高級翻譯學(xué)院之一。聚集了全世界最頂尖的教師。
3、曼徹斯特大學(xué)
曼徹斯特大學(xué)是一所門類齊全、院系眾多的綜合性大學(xué),是英國最著名、最受歡迎的大學(xué)之一,也是英國著名的紅磚大學(xué)之一。
曼大以教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱,創(chuàng)新作為教育和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想,已形成傳統(tǒng)。
大學(xué)翻譯與跨文化研究學(xué)院于1995年開設(shè)翻譯專業(yè)碩士課程,2007年起該課程融入口譯方面的培訓(xùn)課程,演變?yōu)楝F(xiàn)在的"翻譯和口譯"碩士課程至今,已經(jīng)發(fā)展成為英國筆譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)先大學(xué)。
提供英語-中文、英語-法語、英語-德語、英語-西語翻譯。學(xué)生來自世界各國,生活在外語環(huán)境中。
4、利茲大學(xué)
作為一所世界著名的大學(xué),利茲大學(xué)現(xiàn)在是英國規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國最著名的大學(xué)之一。
利茲大學(xué)的研究成果舉世聞名,創(chuàng)新精神舉世聞名,是英國前10所研究型大學(xué)之一,其高質(zhì)量的教育和研究在國際上享有盛譽,利茲畢業(yè)生深受全球雇主的青睞得到了高度評價。
利茲大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院的翻譯研究中心是世界著名的。
講師以專家為主,教授學(xué)生英語和10國語言的互譯。
學(xué)院為不同文化背景的學(xué)生提供成為高素質(zhì)專業(yè)翻譯人員的機會。
開設(shè)了會議口譯專業(yè)和屏幕口譯專業(yè)。
會議翻譯是應(yīng)對大型國際會議的專門職業(yè),是研究生水平的專業(yè)教育。
相對來說,會議翻譯比較難,但市場需求很大,待遇相當(dāng)于"。金領(lǐng)"由于該專業(yè),也成為許多英語類專業(yè)學(xué)生的理想職業(yè)。
5、薩里大學(xué)
薩里大學(xué)成立于1966年,教育質(zhì)量和研究水平已經(jīng)達(dá)到了很高的水平。該大學(xué)有12個學(xué)院,提供本科和碩士課程。其目的是培養(yǎng)能夠勝任工業(yè)、商業(yè)或任何職業(yè)的訓(xùn)練有素的人才。
雖然其翻譯、口譯類專業(yè)不太有名,但其翻譯中心自1985年成立以來已有20年的歷史,提供10多個國家語言之間的翻譯和口譯。
大學(xué)為了培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,設(shè)置了理論和實踐的翻譯課程。教材非常專業(yè),學(xué)生可以選擇商務(wù)、金融、理工科等領(lǐng)域的翻譯培訓(xùn)。
6、華威大學(xué)
華威大學(xué)于1965年獲得皇家特許,是一所著名的英國大學(xué),名列英國十大著名學(xué)府,多年來華威大學(xué)在英國一直是處于領(lǐng)先地位的研究性大學(xué)。
深受韓國學(xué)生歡迎的學(xué)校,也有很多實力突出的專業(yè)。
華威大學(xué)不開設(shè)翻譯類碩士專業(yè),強調(diào)語言的應(yīng)用與不同文化之間的聯(lián)系。
從戲劇、兒童文學(xué)、宗教文化翻譯等10多個科目中選擇2個科目進行實踐。
同聲傳譯的工資水平怎么樣?目前,業(yè)界內(nèi)同聲傳譯的日薪在6000 ~8000元(8小時,1小時1000元左右)比較多,加班等特殊情況下一天的收入會達(dá)到10000元、15000元。這只是表面現(xiàn)象,要知道每次執(zhí)行同聲傳譯任務(wù)前,翻譯人員都要做相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備工作!例如,被委托擔(dān)任心血管相關(guān)國際學(xué)術(shù)會議的翻譯時,要速記會議中可能出現(xiàn)的內(nèi)容,如該領(lǐng)域的常用詞匯、知名專家、組織結(jié)構(gòu)、背景知識等,并向?qū)<医榻B正規(guī)用語和標(biāo)準(zhǔn)稱呼。還得向別人請教,付出一般人看不到的勞力。所以現(xiàn)在同聲傳譯的工資真的很高。
1、外語專業(yè)。
2、同聲傳譯的門檻很高,要求接受正規(guī)的會議口譯培訓(xùn),打下良好的語言、技術(shù)基礎(chǔ),然后再通過實際的口譯任務(wù),積累經(jīng)驗。
3、除了扎實的語言能力、成熟的會議經(jīng)驗外,進入同聲傳譯行業(yè)還需要很強的求知欲。由于職業(yè)的需要,翻譯人員在做翻譯的同時,還需要涉及多個領(lǐng)域的知識。