美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門(mén)專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-08-08 16:35作者:小樂(lè)
桃花石雜談相信,很多看過(guò)這篇文章的朋友一定在這些年網(wǎng)上看到過(guò)一篇(假的)《國(guó)外地名翻譯規(guī)范》的網(wǎng)絡(luò)文章。這種對(duì)一些國(guó)外著名地名的“規(guī)范”“意譯”,產(chǎn)生了非常有趣的效果,例如,紐約譯為新鄉(xiāng),珍珠港譯為蚌埠,格陵蘭島譯為青島,紐芬蘭譯為新發(fā)地,而百老匯則譯為布羅德街。
百老匯是正宗的美國(guó)百老匯大街
應(yīng)該說(shuō),這個(gè)《標(biāo)準(zhǔn)》中一些地名的意譯確實(shí)非常準(zhǔn)確,比如紐芬蘭、布羅德街等。因?yàn)檫@兩個(gè)地名英文分別是紐芬蘭和百老匯。其中,第一個(gè)名字中的new表示新的意思,found表示發(fā)現(xiàn),land表示土地或土地。所以簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),免費(fèi)翻譯成新發(fā)地確實(shí)沒(méi)有任何問(wèn)題。第二個(gè)地名中,broad的意思是廣闊、廣闊。例如,broadband表示寬帶,way表示道路接入。因此,將兩者結(jié)合起來(lái)翻譯成《寬解》也可以說(shuō)是符合意譯標(biāo)準(zhǔn)的。
加拿大紐芬蘭,譯為新發(fā)地,雖然搞笑,但確實(shí)很貼切。
當(dāng)然,大家都知道,這個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”的主要目的是為了搞笑,所以大部分地名的“翻譯”仍然是演繹式的。比如紐約翻譯成新鄉(xiāng)。雖然new在New York確實(shí)有新的意思,但是york基本上沒(méi)有家鄉(xiāng)、故鄉(xiāng)的意思。這個(gè)詞來(lái)源于英國(guó)地名約克郡,而york的本意是紅豆杉莊園,所以“新鄉(xiāng)”的“意譯”主要是一個(gè)玩笑。
說(shuō)紐約是新的峽灣村可能更合適……
不過(guò),這個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”雖然主要是為了好玩,但也在一定程度上反映了一些外國(guó)地名音譯時(shí)顯得非?!案叨恕钡某趿x所給人的真實(shí)感受:也就是說(shuō),事實(shí)上,大多數(shù)外國(guó)地名的本義都相當(dāng)簡(jiǎn)單,很多時(shí)候甚至顯得有些“土”。那么今天桃花石雜談也給大家免費(fèi)翻譯幾個(gè)歐美主要城市的地名,讓大家在這些著名的地名中感受到濃濃的地方風(fēng)情。
首先我們先從很多朋友最熟悉的地名說(shuō)起,那就是美國(guó)的首都華盛頓。其實(shí)很多朋友也知道,美國(guó)現(xiàn)代首都華盛頓是以美國(guó)開(kāi)國(guó)總統(tǒng)喬治·華盛頓的姓氏命名的,所以它的含義與當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境無(wú)關(guān)。很多懂一點(diǎn)英語(yǔ)的朋友看到Washington這個(gè)詞的時(shí)候,肯定會(huì)很快想到washing這個(gè)詞在英語(yǔ)中就是洗滌的意思,于是就會(huì)認(rèn)為washington和washing有關(guān)。
華盛頓和車(chē)家莊是什么關(guān)系?
然而,根據(jù)一些相對(duì)認(rèn)真的研究,洗滌一詞起源于古英語(yǔ)單詞wassa。不同的研究對(duì)于wassa的本義有不同的看法。最流行的觀點(diǎn)是,wassa的本義是古代四輪車(chē),推而廣之,就是一群叫wassa的人,ton的意思是莊園或領(lǐng)地,所以Washington 的意思是“瓦薩家族的莊園” 。如果進(jìn)一步意譯和地理命名的話,它的鄉(xiāng)土氣息是根本無(wú)法掩蓋的,因?yàn)樽詈线m的翻譯是“車(chē)家莊”……與車(chē)家莊相比,美國(guó)其他一些地名的鄉(xiāng)土氣息少了一些,比如美國(guó)的第一個(gè)首都費(fèi)城。源自希臘語(yǔ)“兄弟情誼”(philos=愛(ài),adelphos=兄弟)。洛杉磯在西班牙語(yǔ)中是“天使”的意思。所以這兩個(gè)地名都是比較文藝的。
芝加哥這個(gè)名字的本義是最無(wú)語(yǔ)的……
但美國(guó)另一個(gè)重要的城市芝加哥卻比華盛頓更有鄉(xiāng)村氣息。一般認(rèn)為,芝加哥這個(gè)名字來(lái)源于北美土著語(yǔ)言的阿爾岡昆語(yǔ),其含義要么是狐貍,要么是野洋蔥,要么是臭鼬……另一個(gè)美國(guó)城市達(dá)拉斯,是以一位副總統(tǒng)的名字命名的19世紀(jì)中葉,美國(guó)的一個(gè)城市命名為達(dá)拉斯。達(dá)拉斯這個(gè)姓氏有更復(fù)雜的含義,幾乎意味著“峽谷房屋居民”。如果擴(kuò)大的話,大概可以譯為“古民城”。很多朋友可能都聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國(guó)有一個(gè)城市叫鳳凰城。其實(shí)菲尼克斯這個(gè)名字本身就是意譯,因?yàn)檫@座城市的真名是菲尼克斯,而菲尼克斯是古代歐洲和北非的傳說(shuō)生物。近代有人認(rèn)為鳳凰與中國(guó)古代傳說(shuō)中的鳳凰相似,所以有時(shí)將其譯為phoenix。然而事實(shí)上,即使在傳說(shuō)中,這兩種鳥(niǎo)之間的差異也是顯而易見(jiàn)的。說(shuō)完美國(guó)的城市,我們?cè)賮?lái)看看英國(guó)。首先我們來(lái)說(shuō)說(shuō)倫敦的含義。桃花石雜談在之前的多篇文章中都提到過(guò),現(xiàn)代英格蘭的祖先,即盎格魯人、撒克遜人和朱特人等日耳曼部落,是在公元5世紀(jì)后從歐洲大陸遷徙到不列顛地區(qū)的。在此之前,英格蘭的主要居民實(shí)際上是凱爾特人。所以其實(shí)現(xiàn)代英國(guó)很多地名都是源自凱爾特語(yǔ),其中就包括英國(guó)首都倫敦。
倫敦是一片荒地嗎?
但由于盎格魯和撒克遜部落在占領(lǐng)當(dāng)?shù)睾蟛攀褂靡郧暗牡孛?,?duì)其含義一無(wú)所知,所以現(xiàn)代研究對(duì)倫敦的本義相對(duì)不確定。有人認(rèn)為倫敦的本意是相似的。 “野人”,也有一種觀點(diǎn)認(rèn)為它的意思是“狂野的地方”,所以從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),如果這些含義是從地理上命名的話,倫敦可能會(huì)被翻譯成“野人之城”或者“大荒野”之類的東西。這個(gè)名字可以說(shuō)是非常有趣了……英國(guó)另一個(gè)重要的城市曼徹斯特,其實(shí)可以直接和一個(gè)中國(guó)城市的名字聯(lián)系起來(lái),那就是山東乳山……因?yàn)槁鼜厮固兀∕anchester)前面的Man源自凱爾特語(yǔ)“mamm”,意思是牛奶形狀的山。至于其背后的后綴“chester”,最初源自拉丁語(yǔ),意為軍營(yíng)或堡壘。如此綜合起來(lái),曼徹斯特幾乎可以翻譯成“乳山營(yíng)”……
曼徹斯特這個(gè)名字確實(shí)很奇怪
英國(guó)另一重要城市利物浦,原意為“泥池”,愛(ài)丁堡大致意為“山坡堡壘”,格拉斯哥意為“綠色洞穴”或“綠色洞穴”。法國(guó)首都巴黎的名字也源于凱爾特語(yǔ)?,F(xiàn)代觀點(diǎn)普遍認(rèn)為其本義是“船”。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,巴黎的市徽中仍然有船的標(biāo)志。在法國(guó)其他幾個(gè)城市中,馬賽(Marseilles)原意是“春天”,因此可以稱為“春天之城”。里昂的原意幾乎是“山上的城堡”或“山上的城市”。如果要簡(jiǎn)化的話,可以說(shuō)成“山上的城堡”或者“山……”。波爾多的詞源在現(xiàn)代是最具爭(zhēng)議的,有人認(rèn)為它最初的意思可能是“沼澤庇護(hù)所”。
巴黎市徽章與船標(biāo)志
德國(guó)首都柏林源自古日耳曼語(yǔ)?,F(xiàn)代觀點(diǎn)普遍認(rèn)為它的意思是“熊”,因此柏林可譯為“熊城”。但也有研究進(jìn)一步探討了相關(guān)詞語(yǔ),認(rèn)為古日耳曼語(yǔ)中代表熊的詞語(yǔ)可能起源于斯拉夫語(yǔ),其本義也有“沼澤地”的意思,因此柏林也可能被譯為“沼澤城”。
柏林市徽,熊是主要主題
此外,德國(guó)漢堡的“火腿”一詞原意為“膝窩”,引申為“河灣”。慕尼黑原本是僧侶的意思,所以如果用本文開(kāi)頭提到的搞笑意譯的話,大致可以翻譯為“僧侶之城”。法蘭克福這個(gè)名字來(lái)源于日耳曼部落弗蘭克。事實(shí)上,其本義在現(xiàn)代仍有爭(zhēng)議。它可能意味著“標(biāo)槍”或“兇猛”和“傲慢”。所以綜上所述,歐美大部分地名的含義其實(shí)都是來(lái)源于古人日常生活中的一些非常簡(jiǎn)單的概念。除了一些歷史很短的城市外,幾乎沒(méi)有什么很高大的理念。當(dāng)然,可以說(shuō)這種現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)都比較普遍,尤其是一些歷史比較悠久的地名。還有一點(diǎn)需要注意的是,歐美這些地名大多源自古代語(yǔ)言,甚至是古代定居在那里的外來(lái)族群的語(yǔ)言,因此與當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語(yǔ)言相關(guān)的詞匯也有很大不同,所以這些城市的名字其實(shí)大多數(shù)當(dāng)?shù)厝硕疾恢榔浔疽?。而且,地名的音譯可以說(shuō)很早就是國(guó)際慣例,而地名的意譯可以說(shuō)既沒(méi)有必要,也不實(shí)用。因此,本文的目的純粹是為了娛樂(lè)。盡管相關(guān)的意譯名稱確實(shí)源自認(rèn)真的研究,但它們?nèi)匀皇且粋€(gè)笑話。 (圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò))