美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-11 03:01作者:小樂
又到了高考季!當你填寫申請表時,各大大學的英文名稱是否會讓你產生很多疑問?
清華大學[圖/新華社]
北京師范大學為什么叫北京師范大學?清華北大為什么是清華北大?上海交通大學為什么直接音譯為上海交通大學?
大學英文名稱的翻譯方法有很多種。雙語大師(微信ID:Chinadaily_Mobile)將和大家一起盤點中國大學的英文翻譯。
1 以地名命名
以地名命名的綜合性大學最為常見。此類大學的英文翻譯通常沒有爭議,均采用標準的漢語拼音作為英文翻譯。
南京大學(NJU)
浙江大學(ZJU)
2 以專業(yè)特征命名
以專業(yè)特色命名的大學,如外語大學、工業(yè)大學、財經大學等,在翻譯校名時往往會加上相應的專業(yè)特色。
例如:
外國語大學通常采用外國研究或國際研究的翻譯方法;
“工業(yè)”譯為技術或理工學院;
“金融”直譯為金融和經濟。
上海外國語大學上海外國語大學(SISU)
北京外國語大學(BFSU)
北京工業(yè)大學(BJUT)
西北工業(yè)大學(NPU)
上海財經大學(SUFE)
北京大學. [照片/IC]
3師范大學為什么譯為師范大學?
我國師范院校的英文名稱基本都譯為師范大學/學院。
正常為什么翻譯成正常呢?
事實上,Normal這個詞并不是直接來自英語,而是來自法語。
世界上第一所師范大學是著名的“巴黎高等師范學院”。法文名稱為Ecole Normale Suprieure de Paris,簡稱“巴黎師范大學”。
在法語中,“師范學院”是一所模范學校,為有志成為教師的學生提供標準化課程并教授標準教學方法。
在法語中,Normale不僅有“正常”的意思,還有“正常的;規(guī)范的,標準的”的意思。
1872年,日本仿照巴黎師范學校建立了亞洲第一所師范學?!獤|京高等師范學校(筑波大學的前身),并將“師范學?!弊g為“師范學校”,后來傳入中國。清末。
因此,中國師范大學通常譯為“師范大學”。
北京師范大學(BNU)
華東師范大學(ECNU)
然而,許多以英語為母語的人并不了解師范大學是什么,很難將其與“師范學?!甭?lián)系起來。
國外師范學校通常采用師范學院。
例如:
倫敦教師培訓學院
哥倫比亞大學師范學院
4這些大學名稱中的“民族、交通、人民”為何是音譯的?
你有沒有想過,為什么這些大學名稱中的“ethnic”不被翻譯為族群?為什么“交通”不翻譯成運輸?為什么“people”不譯為people?
中央民族大學(MUC)
2008年之前,中國民族大學英文名稱為Central University For Nationalities。
但使用國籍這個詞存在很多問題:
國籍這個概念很模糊。 《牛津高階英漢詞典》將“民族”解釋為:民族群體(構成國家的一部分),而中國的國立大學則包括包括漢族在內的所有中華民族的大學。
Nationality的主要含義是國籍,其含義的解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。 “nation”的含義排名較低,這可能會引起以英語為母語的人的誤解,例如“民族大學”或“部落大學”。
上海交通大學(SJTU)
上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上解釋學校名稱時說:
中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:“天地相通而萬物相通,上下相通而同心”。這闡釋了一種宇宙觀和價值觀,是對宇宙萬物和諧共生的哲學理解。對自然規(guī)律有獨特的理解。
雖然這個解釋很有哲理,但這并不是交大名稱的真正由來。
交通大學成立于1921年,由中華民國北洋政府交通部所屬三地大學合并而成。譯為交通大學。
為什么transportation不翻譯為運輸?一種說法是,中華民國交通部涵蓋交通、通訊、氣象、旅游四大領域。因此,“交通”一詞的含義不能簡單地用交通來涵蓋。
中國人民大學(RUC)
雖然大多數情況下“people”會被翻譯為people,例如:
中華人民共和國
全國人民代表大會全國人民代表大會
中國人民銀行
不過,中國人民大學的英文翻譯并沒有采用People's University的譯法,而是直接采用音譯Renmin。原因有二:
國外也有人民大學的概念,但這類大學與國內的“成人函授學?!?、“社區(qū)學院”類似,與人民大學作為名校的實際地位不符;由于people這個詞的政治色彩,中外對這個詞的理解存在一定的文化差異,可能會導致以英語為母語的人產生誤解。
5清華大學為什么叫清華大學?
清華大學和北京大學的英文名稱應以懷圖馬拼音和郵政拼音開頭。
韋德-賈爾斯羅馬化是英國人托馬斯·弗朗西斯·韋德于1867年共同編輯的一套注音規(guī)則,又稱“韋德-賈爾斯羅馬化”或“韋德-吉爾斯羅馬化”。
后來,中國郵政地名羅馬化拼寫是在懷圖馬拼音的基礎上發(fā)展起來的,并根據地區(qū)方言和古代發(fā)音進行了修改。
例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這種注音制度影響了從清朝末年到新中國成立之初一百多年。雖然“郵政拼音”早已廢除,但一些說法仍然存在。
例如:功夫、太極、臺北。
北京和清華在維托瑪拼音中實際上是Pei-ching和Ch'ing hua,但在郵政拼音中,北京是Peking,清華則拼寫為Tsinghua。
清華大學(THU)
北京大學(PKU)
清朝末年,孫中山赴香港留學。他最初使用的名字是“孫日新”。后來他的香港中文老師將其改為“Sun Yat-sen”,并翻譯成粵語為Sun Yat-Sen??諆郝犉饋硐瘛半p鴨山”。
中山大學(SYSU)
2017年,一條微博截圖席卷大學朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University(中山大學)翻譯為“雙中山大學”。雖然只是作者的一個玩笑,但卻引起了很多網友的關注。就連中國科大官方微博也對“雙鴨山大學”表情包進行了回應。
河海大學成立于1998年,因為我國建國時仍沿用維氏拼音方案。校名采用維多瑪拼音,“河海”一詞譯為“河?!薄?
河海大學(HHU)
你們大學名稱的英文翻譯是什么?快來評論區(qū)分享給雙語達人(微信ID:Chinadaily_Mobile)吧!
編輯:左卓實習生:程黛麗
來源:中國日報