美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-06-09 15:50作者:小樂
這段視頻截圖來自2008年電影《金瓶梅》的片頭。從最后的場景來看,《金瓶梅》似乎被翻譯成了《禁忌之筷子》。每個人的英語水平可能不一樣,但這能是《金瓶梅》的翻譯嗎?要了解這個問題,我們就得探究一下這部電影的制作背景以及故事的內涵。 2008版《金瓶梅》的導演是錢文琪。他是一個什么樣的導演?錢導演給人的感覺是,別人拍什么紅,他就跟風,但他拍什么,好像就不會紅。例如,《玉蒲團之偷情寶鑒》 很受歡迎,因此他跟進了《玉蒲團之玉女心經(jīng)》。雖然有徐錦江先生和舒淇、李麗珍兩位頂級美女加盟,但依然顯得不溫不火。相反,后來就沒有其他導演了。第三部電影《玉蒲團之官人我要》非常受歡迎。再比如《蜜桃成熟時》,火爆到《鄰家女孩長大了》、《豆蔻年華》等經(jīng)典臺詞都被《桃熟時》黯然失色,但輪到導演錢文琪了。當我連續(xù)取《蜜桃成熟時1997》、《蜜桃成熟時3之蜜桃仙子》、《蜜桃成熟時33D》時,又不溫不火了。你不能說錢導拍照不仔細,也不能說相關作品無趣,只是讓人覺得少了點空氣。錢文琪導演的2008版《金瓶梅》也是在這樣的情況下拍攝的。要知道,在它之前,至少還有一部巔峰之作。這是1996年的《新金瓶梅》,單立文和楊思敏分別擔任男女主角,一口氣拍了五集。這種商業(yè)片通常會持續(xù)拍攝,直到市場反應良好為止。這也顯示了當時制作者的決心和功力。十二年后,這群在錄影棚里頓悟的年輕人,早已失去了年輕時的躁動。更何況,此時的港臺電影(尤其是港片)正走向沒落,他們的命運是……三級片的女演員還很短缺。過去,我們總以為色情明星只要敢,就可以脫掉衣服,對嗎?現(xiàn)在看來,那個時代真是神仙爭斗的時代。葉雨晴、李麗珍、陳寶蓮、舒淇、邱淑貞、翁虹、楊思敏、徐若瑄、葉子美……我們這一代人的品味就是這樣被推崇的!這對導演來說是一個痛苦的事情。從目前的認知來看,錢文琪的版本《金瓶梅》是“野心勃勃”的。其配樂原汁原味、優(yōu)美動聽,畫質也與1996年的版本無法相比。它是AV女優(yōu)們敢脫衣服的聚集地,其故事改編更是血腥離奇。你甚至可以說這只是另一個偽裝成《金瓶梅》的故事?;蛟S正是因為這些原因,這部中文名為《金瓶梅》的作品,英文被稱為《The Forbidden Legend Sex Chopsticks》。這個名字怎么翻譯呢?直譯就是《禁忌性傳奇筷子》,當然這只是直譯。我們先來看看幾個主要單詞的含義,首先是“禁忌傳說性”。
我們可以從兩個維度來理解《禁忌傳說性》:一是《金瓶梅》在古代是禁書,所以它的故事也被禁止傳播;二是《金瓶梅》是古代禁書,所以它的故事也被禁止傳播;其次,《水滸傳》確實描述了大量在性方面突破世俗道德禁忌的男女的傳奇故事以及他們的傳奇故事,在這部電影中,以血腥的方式展現(xiàn)了這種不擇手段的報應。他們的行為應該受到限制或禁止。
因此,《禁欲傳奇》似乎可以理解為“禁欲傳奇”或者“禁欲傳奇”。我個人更喜歡后者的簡單和粗獷。相信大部分外國觀眾都不會理解太深,而后面的翻譯更是搶頭條,就像把《一百零五個猛男和三個女人的故事》翻譯成《金瓶梅》一樣。真正難懂的是“筷子”,我覺得有點多余。
筷子實際上是筷子(復數(shù))。如果非要找個翻譯的話,“筷子”或許可以理解為“食物和性”。在漢語中,僅僅將筷子與“食物和性”聯(lián)系起來就顯得非常復雜了。作為一個追求即時理解的片名或片名,似乎不應該這么脫離書包。除非英文中“Chopsticks”本身就帶有強烈的性暗示,否則我從來沒有聽說過。還請各位有識之士賜教。我在一部浪漫動作片中看到過“pipe her”的用法。 “管”是管子、管子的意思。直譯是“控制她”,更接地氣的是“操她”。 “管”的這種用法實在是太神奇了,顯示了人類文明之間的高度相似性。也許我們所說的“自慰”就是這樣類似的用法。有影評人表示,2008年版的《金瓶梅》是國際班底、日本女演員的三級片的國際化嘗試,其市場定位明顯是歐美。對于這部片名的翻譯,您如何評價?后來有讀者朋友告訴我,我把《禁忌傳說性筷子》切錯了。正確的分割應該是“禁斷傳奇——性筷子”。剎那間,我頓悟了,頓悟了,頓悟了。聽你的話,值十年。新東方!
相信會有好奇的同學躍躍欲試:除了這部電影中的《金瓶梅》翻譯之外,還有其他有代表性的翻譯嗎?當然這個是存在的,不僅存在,而且每一個都代表著一種翻譯的方法。例如,第一個完整英文譯本《金蓮》(由克萊門·埃格頓翻譯)被翻譯成《金蓮花》,直譯成中文為《水滸傳》。這是中國古籍翻譯的常用方法,即只選取書籍的核心部分進行翻譯。很明顯,這里是以潘金蓮為核心的。泰國在翻譯《宋江》時也采用了這種方法。 《水滸傳》這個詞確實很難理解。有一個版本,簡單地將這本書翻譯成《金瓶梅》。另一譯本是芮小偉的《金瓶梅》。直譯就是“金瓶梅”。我很懷疑芮小偉大師是受到了張竹坡的影響,或者說主人公也有同樣的看法。張竹坡的《金瓶梅》的解釋中有類似的說法。 “平躺”還有一個譯法,就是《金瓶梅》。你不覺得很難理解嗎?我將遵循我的聽證會。 —— 未翻譯翻譯—— 音譯。最后還有一個翻譯讓我更困惑。 1992年,在美國紐約曼哈頓阿布倫斯藝術中心舉辦的紐約國家藝術節(jié)上,《粉紅色》被改編成音樂舞劇。它的英文翻譯名為“The Pink”,直譯為010-30000。這實在是讓我很不理解。這里有什么特別的解釋嗎?請給我一些建議。