美國留學選擇什么專業(yè)好?留學美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-04-23 10:56作者:小編
?蹩腳的意思是指某件事物或者某個人的表現(xiàn)、能力等不夠好,缺乏完美或者精確的特點。這個詞通常用來形容某件事物或者某個人的質(zhì)量低劣、不合格或者不令人滿意。在英文中,蹩腳可以翻譯為“shoddy”、“inferior”、“substandard”等詞。
蹩腳 [bié jiǎo]
“蹩腳”一般作為形容詞使用,用來形容某件事物或者某個人的質(zhì)量低劣、不合格或者不令人滿意。它也可以作為副詞使用,表示表現(xiàn)出來的程度低劣。此外,在口語中也可以作為動詞使用,表示做出的工作或者表現(xiàn)不夠出色。
1. His handwriting is so shoddy that I can hardly read it. (他的書寫非常潦草,我都看不清楚。)
2. The quality of these products is quite inferior, we need to find a better supplier. (這些產(chǎn)品的質(zhì)量相當差勁,我們需要找一個更好的供應商。)
3. The company's substandard performance has caused a decline in its reputation. (公司表現(xiàn)不佳導致聲譽下降。)
4. She was disappointed by the shoddy workmanship of the dress she bought. (她對自己買的那件衣服做工粗糙感到失望。)
5. He always does things in a shoddy way, which makes me doubt his ability. (他做事總是馬虎,這讓我懷疑他的能力。)
1. Shoddy: 形容某件事物或者某個人的質(zhì)量低劣、不合格或者不令人滿意。
2. Inferior: 形容某件事物或者某個人的質(zhì)量低劣、不如其他同類物品或者人。
3. Substandard: 形容某件事物或者某個人的質(zhì)量低于標準、不符合要求。
4. Poor: 形容某件事物或者某個人的質(zhì)量差、表現(xiàn)不佳。
5. Mediocre: 形容某件事物或者某個人的表現(xiàn)平庸、普通,缺乏出色之處。
“蹩腳”一詞在英語中有多種翻譯,但它們都具有相似的含義,即指某件事物或者某個人的質(zhì)量低劣、表現(xiàn)不佳。在使用時,需要根據(jù)具體語境來選擇最合適的翻譯。此外,作為一個網(wǎng)絡詞典編輯翻譯人員,我們要注意使用簡潔、準確的語言來解釋單詞或者句子的含義,并且避免出現(xiàn)重復或者冗長的表達方式,以便讀者更容易理解和記憶。