美國(guó)留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國(guó)熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時(shí)間:2024-04-22 18:07作者:小編
?蜂攢蟻聚(fēng zǎn yǐ jù)是一個(gè)成語(yǔ),指的是人群或物品密集聚集在一起的場(chǎng)景。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左下》:“蜂蟻之屬,攢聚而存者,千百為伍?!币馑际钦f(shuō)蜂蟻等昆蟲(chóng)會(huì)聚集在一起存儲(chǔ)食物,形容人或物品也會(huì)像蜂蟻一樣密集聚集。
讀音:fēng zǎn yǐ jù(注:“攢”字讀作zǎn,第四聲)
用法:作謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)均可。常用于描述人群或物品密集聚集的情況。
1. 在節(jié)假日,游客們總是蜂攢蟻聚地涌向旅游景點(diǎn)。
On holidays, tourists always swarm to tourist attractions.
2. 今天的超市特別擁擠,顧客們都像是被吸引一樣,蜂攢蟻聚地圍著打折商品。
The supermarket is especially crowded today, customers are all attracted and swarming around the discounted products.
3. 周末的夜市上人山人海,各種小吃攤位前都是人頭涌動(dòng),真是蜂攢蟻聚。
The night market on weekends is crowded with people, and there are crowds of people in front of various snack stalls. It's really packed.
4. 這家新開(kāi)的餐廳口碑很好,每天都有大量顧客蜂攢蟻聚前來(lái)就餐。
This newly opened restaurant has a good reputation, and there are a large number of customers swarming to dine here every day.
5. 在期間,人們都被要求保持社交距離,不要蜂攢蟻聚,以防止病毒傳播。
During the pandemic, people are required to maintain social distancing and avoid gathering in large groups to prevent the spread of the virus.
1. 人山人海:形容人群密集,也可以用來(lái)形容場(chǎng)面熱鬧擁擠。
例句:春節(jié)期間,火車站總是人山人海,許多人都回家過(guò)年了。
During Chinese New Year, the train station is always packed with people, many of whom are going home for the holiday.
2. 眾多:指數(shù)量眾多的事物或人群。
例句:這次活動(dòng)吸引了眾多學(xué)生參加,并取得了巨大成功。
This event attracted many students and was a huge success.
3. 一擁而上:形容一起向前沖或爭(zhēng)搶某物的情況。
例句:當(dāng)演唱會(huì)門票開(kāi)售時(shí),粉絲們都會(huì)一擁而上,爭(zhēng)相搶購(gòu)。
When concert tickets go on sale, fans will all rush to buy them.
4. 人滿為患:指場(chǎng)所或設(shè)施已經(jīng)無(wú)法容納更多的人群。
The hospital is packed with patients, it's really overcrowded.
蜂攢蟻聚這個(gè)成語(yǔ)形象地描述了人或物品密集聚集的情況,常用于描寫擁擠的場(chǎng)面。它可以作為謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)和賓語(yǔ)使用,用法靈活多樣。在寫作中,可以通過(guò)使用同義詞來(lái)避免重復(fù),增加文章的表現(xiàn)力。同時(shí),也要注意使用時(shí)的語(yǔ)境,避免使用不當(dāng)造成歧義??偟膩?lái)說(shuō),蜂攢蟻聚是一個(gè)生動(dòng)形象的成語(yǔ),在表達(dá)人群密集聚集的情況時(shí)可以加以運(yùn)用。