美國留學(xué)選擇什么專業(yè)好?留學(xué)美國熱門專業(yè)推薦
2019-06-26
更新時間:2024-04-19 20:10作者:小編
?一:汗流浹背是指身體出現(xiàn)大量的汗水,如同流水一樣,浸濕了衣服和背部。這個短語通常用來形容人非常緊張、焦慮或者做劇烈運(yùn)動時出現(xiàn)的情況。在中文中,這個短語也可以用來形容人在極端炎熱的天氣下出現(xiàn)大量汗水的情況。
英文釋義:To sweat profusely, as if the sweat is flowing like a river and soaking one's clothes and back. This phrase is often used to describe someone who is extremely nervous, anxious, or engaging in intense physical activity. In Chinese, this phrase can also be used to describe someone sweating heavily in extremely hot weather.
二:怎么讀(音標(biāo)):hàn liú jiā bèi
三:用法:汗流浹背是一個形容詞性短語,通常用來描述人在緊張、焦慮或者運(yùn)動劇烈時出現(xiàn)大量汗水的情況。它也可以用來描述極端天氣下人們出現(xiàn)大量汗水的情況。這個短語可以作為主語、賓語或者補(bǔ)語使用。
1. 我今天參加了一場重要的面試,結(jié)果緊張得汗流浹背。
I had an important job interview today and I was so nervous that I was sweating profusely.
2. 在酷熱的夏天,他們在戶外工作,汗流浹背。
They were working outdoors in the scorching heat of summer, sweating profusely.
3. 每次比賽前,他總是緊張得汗流浹背。
Before every game, he always gets so nervous that he sweats profusely.
4. 這部電影非常緊張刺激,看得我汗流浹背。
This movie is so intense and thrilling that it made me sweat profusely.
5. 在這種高溫下,即使是坐著也會讓人汗流浹背。
Even just sitting still in this high temperature can make you sweat profusely.
1. 汗如雨下(hàn rú yǔ xià):形容大量的汗水如同雨一般涌出。與“汗流浹背”意思相近,但更強(qiáng)調(diào)汗水的數(shù)量。
2. 汗如泉涌(hàn rú quán yǒng):形容大量的汗水像泉水一樣噴涌而出。與“汗流浹背”意思相近,但更強(qiáng)調(diào)汗水的噴發(fā)性和連續(xù)性。
3. 汗如雨下和汗如泉涌都可以用來形容人在緊張、焦慮或者運(yùn)動劇烈時出現(xiàn)大量汗水的情況。
4. 流汗如雨(liú hàn rú yǔ):也可以用來形容量流汗,但更多地指在運(yùn)動或者做劇烈活動時出現(xiàn)大量汗水。
5. 汗?jié)袢缬辏╤àn shī rú yǔ):與“汗流浹背”意思相近,但更強(qiáng)調(diào)汗水把衣服和身體都濕透了的情況。
“汗流浹背”是一個形容詞性短語,用來描述人在緊張、焦慮或者運(yùn)動劇烈時出現(xiàn)大量汗水的情況。它也可以用來描述極端天氣下人們出現(xiàn)大量汗水的情況。除了“汗流浹背”外,還有許多類似的表達(dá)方式,如“汗如雨下”、“汗如泉涌”、“流汗如雨”等。使用這些表達(dá)可以豐富語言表達(dá),并且能夠更準(zhǔn)確地描述出不同場景下人們出現(xiàn)大量汗水的情況。