更新時(shí)間:2024-03-29 10:45作者:小編
?【釋義】
She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.是一個(gè)英文短語(yǔ),意為“她要么在臉上奉承,要么在背后說(shuō)閑話”。其中,flatter一詞指的是用甜言蜜語(yǔ)或虛假的贊美來(lái)討好他人,gossip則指的是謠言、八卦或閑聊。這句話通常用來(lái)形容一個(gè)人的兩面性,既會(huì)表現(xiàn)出友好和善良的一面,同時(shí)也會(huì)有說(shuō)話不負(fù)責(zé)任或背后說(shuō)人壞話的一面。
She [?i?] either [?i?e?r] flatter [?fl?t?r] in [?n] face [fe?s] or [??r] gossip [?ɡɑ?s?p] rearward [r??w?d]
She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.這個(gè)短語(yǔ)通常作為一個(gè)整體出現(xiàn),在句子中作為插入語(yǔ)使用。它可以用來(lái)形容一個(gè)人表現(xiàn)出兩種截然不同的態(tài)度或行為。
1. She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward, making it hard for others to figure out her true intentions.
她總是表現(xiàn)出兩種截然不同的態(tài)度,讓別人很難判斷她真正的意圖。
2. I can never trust her completely because she_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.
我永遠(yuǎn)無(wú)法完全信任她,因?yàn)樗偸潜憩F(xiàn)出兩種不同的行為。
3. She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward, depending on who she is talking to.
她的言行取決于和誰(shuí)在一起,有時(shí)候會(huì)奉承,有時(shí)候會(huì)說(shuō)閑話。
4. Don't be fooled by her sweet words, she_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.
別被她甜言蜜語(yǔ)所迷惑,她總是表現(xiàn)出兩種不同的態(tài)度。
5. She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward, but I prefer her honest opinions.
她總是表現(xiàn)出兩種不同的態(tài)度,但我更喜歡聽到她誠(chéng)實(shí)的意見。
1. Two-faced: 形容一個(gè)人表面上友好,內(nèi)心卻另有所圖。
例句:I can't trust her, she's so two-faced.
2. Hypocritical: 虛偽的,假裝道德高尚卻實(shí)際上并非如此。
例句:Don't be hypocritical, just tell me what you really think.
3. Insincere: 不真誠(chéng)的,虛偽的。
例句:Her compliments always sound insincere.
4. Deceitful: 欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的。
例句:I can't believe she would be so deceitful to her friends.
5. Duplicitous: 欺騙性的,雙面性的。
例句:He's known for his duplicitous behavior in the office.
She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.這個(gè)短語(yǔ)是一個(gè)形容人兩面性的常用短語(yǔ)。它可以用來(lái)描述一個(gè)人表現(xiàn)出友善和虛偽兩種截然不同的態(tài)度。除了以上提到的同義詞外,也可以用其他類似含義的詞語(yǔ)來(lái)替換,如:fake, double-dealing, backstabbing等。在使用時(shí),需要注意上下文和語(yǔ)氣,避免造成誤解或冒犯他人。