更新時間:2024-03-27 02:28作者:小編
?一:scapegoat是什么意思?用法、例句的意思
Scapegoat是一個英語單詞,意為“替罪羊”。它源自《圣經(jīng)》中的一個故事,當(dāng)時猶太人為了贖罪,會將一只羊作為祭品,人們的罪惡。后來這個詞也被引申為指代被人們指責(zé)或承擔(dān)責(zé)任的人。
Scapegoat的音標(biāo)為/ske?pɡ??t/。
Scapegoat通常作為名詞使用,可以表示被指責(zé)或承擔(dān)責(zé)任的人或事物。它常用于形容某個人或團體被迫承擔(dān)他人錯誤或過失的后果。也可以用作動詞形式scapegoatting,表示將責(zé)任推給他人。
1. The CEO used the marketing team as a scapegoat for the company's failure. (CEO把公司的失敗歸咎于市場團隊。)
2. Don't make me the scapegoat for your mistakes. (不要把你的錯誤推給我。)
3. The government often uses immigrants as scapegoats for the country's economic problems. (經(jīng)常把移民當(dāng)做經(jīng)濟問題的替罪羊。)
4. The boss always scapegoats his employees when things go wrong. (事情出錯時,老板總是把責(zé)任推給員工。)
5. The innocent child was scapegoated by his classmates for the broken window. (無辜的孩子被同學(xué)們當(dāng)作打破窗戶的替罪羊。)
1. Fall guy: 意為“替罪羊”,常用于指被人利用或犧牲的人。
2. Patsy: 意為“替罪羊”,通常指被人誣陷或冤枉的人。
3. Whipping boy: 意為“受責(zé)備的人”,常用于指被他人責(zé)備或批評的人。
這些同義詞都可以用來描述被迫承擔(dān)他人錯誤后果的人。
Scapegoat一詞源自《圣經(jīng)》,意為“替罪羊”。它通常作為名詞使用,可以表示被指責(zé)或承擔(dān)責(zé)任的人或事物。它也可以用作動詞形式,表示將責(zé)任推給他人。與其類似的同義詞還有fall guy、patsy和whipping boy等。使用時需要注意語境,避免冤枉無辜之人。